TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Garten des Herzens    
 
心の庭  
    

詩: ミュラー,ヴィルヘルム (Johann Ludwig Wilhelm Müller,1794-1827) ドイツ
    Ständchen in Ritornellen  Der Garten des Herzens

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: ドイツ語


In meines Herzens Mitte blüht ein Gärtchen,
Verschlossen ist es durch ein kleines Pförtchen,
Zu dem den Schlüssel führt mein liebes Mädchen.

Es ist April,komm,wolle dich nicht schämen
Und pflücke dir heraus die liebsten Blumen,
Sie drängen sich entgegen deinen Händen.

Je mehr du pflückst,je mehr sie wieder sprossen,
Doch willst du unberührt sie blühen lassen,
So werden sie vor ihrer Zeit vertrocknen.

私の心のまんなかには小さな庭が花咲いてる
それは小さな門で閉じられている、
その鍵を開けられるのは ぼくの愛する乙女だけだ

四月だ おいで 恥ずかしがったりしないで
ここに摘みにおいでよ 一番大好きな花たちを
花たちは君の両手に摘んで欲しいと咲き誇っているんだ

たくさん摘めば摘むほど またたくさん芽吹いてくるんだ
でも君が手を触れずに咲いたままにしておけば
花たちはその盛りを待たずに枯れてしまうのだろう


シューベルトの「美しき水車小屋の娘」や「冬の旅」で知られた詩人ミュラーの詩に付けている歌曲です。爽やかな春の一コマ、とても愛らしい恋の歌です。ピアノ伴奏もおどけた味わいで、それに掛け合う声も楽しげ、1分そこそこの短い曲ですがとても印象に残ります。

( 2014.09.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ