L’autre jour en m’y promenant Chansons Populaires Françaises |
ある日 私はそぞろ歩いた フランスの大衆的シャンソン |
L’autre jour en m’y promenant Le long de ce rivage A mon chemin j’ai rencontré Une bergère aimable Je lui ai dit: Belle en passant Causerez vous à votre amant Si vous l’aimez si tendrement Je vous ferai des compliments. Oh! Oui oh! Oui mon beau monsieur entrez Entrez dans mon rivage Entrez y tant que vous voudrez N’avons qu’un p’tit bois à passer Je vous dirai mes volontés. Ils n’en fur’ pas dehors du bois La bell’ se mit à rire. Qu’avez vous bell’quand vous riez, La belle,qui vous fait rire? Je ris de toi qu’es si amoureux. D’avoir passé le bois tous les deux Tenant ta mie à ton côte Sans lui avoir rien demandé. La belle retournons au bois La belle je te donnerai cent livres Oh non au bois je n’irai pas Car les chemins sont des appats. Quand tu tenais la caille au blé Galant,tu devais la plumer. |
ある日 私はそぞろ歩いた 川のほとりを 道すがら 私は出会った 愛らしい羊飼いの娘に 私は彼女に言った:行きずりの美人さん あなたに憧れる人とちょっと話しませんか もしもあなたが愛してくれるなら 私はあなたに賛辞をおくりますよ ああ!どうぞ ああ!どうぞ 立派な紳士のお方 岸辺においで下さい お入り頂けますわ あなたのお望みのままに 通り抜けるほんの小さな森しかないですけれど 私はあなたに私の願いをお教えしますわ 森の中から出て来るやいなや その美人は笑いだした 何がそんなにおかしいの 美人さん? 美人さん あなたを笑わせているのは誰なのさ? 私はあなたを笑っています そんなに恋しているのに 森を二人っきりで抜けたのに あなたのそばに恋する人がいたのに 彼は何も求めないんですもの 美人さん 森に戻ろうよ 私はあなたに百ポンドあげるから いいえ 私は森へは戻りません この小道は蒔き餌なのです あなたが小鳥をその手に捕らえたのなら 紳士さま あなたはその羽根を切っておくべきでしたわ |
古風なメロディが美しく紡ぎだされるこの歌、歌詞は何とも皮肉たっぷりの面白いものです。何とも嫌な女のようにも思えますが、男が情けないだけなんですね。こういうバイタリティが民謡の魅力です。
( 2014.09.07 藤井宏行 )