TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Serenata indiana   P 90  
  Sei Liriche,prima serie
インドのセレナータ  
     6つの抒情歌 第1集

詩: アスコリ (Roberto Ascoli ,-) イタリア
      Lines to an Indian Air 原詩: Percy Bysshe Shelley シェリー

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Del sonno tra i fantasimi
Di te sognavo,o amore!
Mi desto: i venti trepididi sospirano,
È delle stelle vivido il fulgore.
Ti sognavo; e uno spirito
M'addusse,come fu?
Oh amor,sotto il balcone
Della camera,ove dimori tu!

Le aure errabonde languono
Sulle mute correnti.
Dei gigli neri vagano gli effluvii,
Come in sogno pensieri evanescenti.
All'usignolo il querulo canto
Nel petto muor:
Così debbo morire,o fior dell'anima,
Così sovra il tuor cuor!

Oh! Da terra sollevami!
Io muoio,io languo,io manco.
Piova in baci il tuor amor sulle miei palpebre
Bianche,sul labbro sitibondo e bianco.
Ahi! La mia guancia è pallida!
Il cuor battiti dà impetuosi!
Oh! Ancor contro il tuo stringilo:
Ivi s'infrangerà.

幻影の中で眠っていると
私はあなたの夢を見た おお愛する人よ!
私は目を覚ます:風は不安げにため息をついている
そして星たちは鮮やかに輝いていた
あなたを夢見て そして心は
私を連れ去ったのだ どうやってだろうか?
おお愛する人よ バルコニーの下へと
あなたが住む部屋のそばの

さまよう朝焼けは苦悩する
沈黙した小川の上で
黒いユリが香りを漂わせる
夢の中のように 思いは逃げ去っている
ナイチンゲールは嘆きを歌う
あの人の胸で死にたいと
そんな風に私も死んでしまいたい おお魂の花よ
あなたの胸の上で!

おお!地面から私を持ち上げて!
私は死んでしまう 私は苦しい 気が遠くなる
あなたの愛のくちづけの雨を私のまぶたの上に
蒼ざめた 渇いて蒼ざめたその唇を
ああ!私の頬は蒼ざめている!
私の胸は激しく脈打つ!
おお!あなたの体で固く抱きしめて
さあ 折れてしまうほどに


イギリスの抒情詩人P.B.シェリーの書いた情熱的なラブソングのイタリア語訳にメロディをつけています。英語の原詩は以前ディーリアスがつけた曲を取り上げた時にご紹介しておりますのでご覧ください。

インディアン・ラブ・ソング (フレデリック・ディーリアス)

レスピーギのつけたメロディは非常にゆったりとおちついて、愛のエクスタシーの描写は弱いですが、まるで山田耕筰のメロディのようなどこか懐かしい響きが日本人にはとても心地よいです。

( 2014.08.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ