Invocation Op.8-2 Quatre poèmes |
祈り 四つの詩 |
Pour que la nuit soit douce il faudra que les roses Du jardin parfumé jusques à la maison Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses Parfument mollement l'ombre où nous nous taisons. Pour que la nuit soit belle il faudra le silence De la campagne obscure et du ciel étoilé, Et que chacun de nous entende ce qu'il pense Redit par une voix qui n'aura pas parlé. Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas. Ni le jardin nocturne et les roses voisines Ni la terre qui dort,sans rumeurs et sans pas; Car vous seul,bel Amour,vous pouvez si vous êtes Favorable à nos coeurs,qu'unit la volupté, Ajouter en secret à ces heures parfaites Une grave,profonde et suprême beauté. |
夜が甘美であるためには バラの花たちが 香り立つ庭から この屋敷まで 開いた窓を通して その花咲く香りを 穏やかに香らせねばならぬ 私たちの沈黙する影に 夜が美しくあるためには その沈黙は 暗い野原や 星の空に そして私たちのそれぞれがその想いを聞くために 繰り返し語らねばならぬ 今まで語られたことのない声で 夜が美しく 甘美で 聖なるものであるためには 沈黙と花たちだけでは十分ではない 夜の庭も 近くのバラたちも 物音も足音もない眠れる大地だけでも なぜならあなただけが 美しい恋人よ できるのだから あなたが 私たちの心のために 歓喜で心を結び付けて ひそかに与えてくれるのなら この完全なる時に その重々しくも 深遠で至高の美しさを |
「祈り」というタイトルはルーセルがあとからつけたもののようです。これもまた夏の夜を思わせるような濃密な愛の詩、ただ音楽は印象派時代のルーセルらしく穏やかにたゆたう幻想的な精妙な音楽。
( 2014.08.24 藤井宏行 )