TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Beware!   CG. 338  
 
気をつけろ!  
    

詩: ロングフェロウ (Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) アメリカ
       原詩: Des Knaben Wunderhorn 少年の不思議な角笛

曲: グノー (Charles Gounod,1818-1893) フランス   歌詞言語: 英語


I know a maiden fair to see,
Take care!
She can both false and friendly be,
beware! beware!
Trust her not,she is fooling thee!

She has two eyes,so soft and brown,
take care!
She gives a side-glance and looks down,
beware! beware!
Trust her not,she is fooling thee!

And she has hair of a golden hue,
take care!
And what she says,it is not true,
beware! beware!
Trust her not,she is fooling thee!

She has a bosom as white as snow,
take care!
She knows how much it is best to show,
beware! beware!
Trust her not,she is fooling thee!

She gives thee a garland woven fair,
take care!
It is a fool's-cap for thee to wear,
beware! beware!
Trust her not,she is fooling thee!


俺は知ってる ひとりの見目麗しい娘を
気をつけろ!
あの娘はよそよそしくも 優しくもできる
気をつけろ! 気をつけろ!
信じちゃダメだ あの娘はお前をからかってるんだ!

あの娘は とても優しい茶色の目をしてる
気をつけろ!
あの娘は横目で見下すだろ
気をつけろ! 気をつけろ!
信じちゃダメだ あの娘はお前をからかってるんだ!

それからあの娘は金色の髪をしてる
気をつけろ!
あの娘の言ってること それは本当じゃない
気をつけろ! 気をつけろ!
信じちゃダメだ あの娘はお前をからかってるんだ!

あの娘は雪のように白い胸を持ってる
気をつけろ!
あの娘はそれを見せるのが最善の手管だと良く分かってる
気をつけろ! 気をつけろ!
信じちゃダメだ あの娘はお前をからかってるんだ!

あの娘はお前にきれいに編んだ花輪をくれる
気をつけろ!
それはお前がかぶるバカ者の冠さ、
気をつけろ! 気をつけろ!
信じちゃダメだ あの娘はお前をからかってるんだ!


グノーはイギリス滞在中、けっこうな数の英語の詩につけた歌曲を書いていますがこれもそのひとつ。しかし少々事情が込み入っているのはこれには原詩があり、ドイツ民謡としてあのブラームスの有名なドイツ民謡集にも収録されている詩の英語訳ということなのです。
詩は非常にシニカルでユーモラス。イギリス人が好きそうな感じです。ドイツの原詩をイギリスの詩人が英語にしたものをフランスの作曲家が歌曲にしているというたいへんに興味深いコンビネーション。Hyperionのグノー歌曲集で、フェリシティー・ロットの歌で聴くことができます。無国籍民謡のような趣きで面白いです。

( 2014.08.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ