TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Nacht   Op.76-4 TrV 256  
  Die Tageszeiten
夜  
     日々のうつろい

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
    Gedichte - 1. Wanderlieder  Die Nacht

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wie schön hier zu verträumen
Die Nacht im stillen Wald,
Wenn in den dunklen Bäumen
Das alte Märchen hallt.

Die Berg' im Mondesschimmer
Wie in Gedanken stehn,
Und durch verworrne Trümmer
Die Quellen klagend gehn.

Denn müd ging auf den Matten
Die Schönheit nun zur Ruh,
Es deckt mit kühlen Schatten
Die Nacht das Liebchen zu.

Das ist das irre Klagen
In stiller Waldespracht,
Die Nachtigallen schlagen
Von ihr die ganze Nacht.

Die Stern' gehn auf und nieder -
Wann kommst du,Morgenwind,
Und hebst die Schatten wieder
Von dem verträumten Kind?

Schon rührt sich's in den Bäumen,
Die Lerche weckt sie bald -
So will ich treu verträumen
Die Nacht im stillen Wald.

なんて素敵なんだ ここで夢見るのは
この夜を 静かな森の中の
暗い木々の間に 
古いメルヘンがこだまする時

山が月明かりの中
まるで想いのうちのようにそびえ
そして崩れた廃墟を抜けて
泉が嘆きつつ流れ出ている

なぜなら疲れて去って行ったのだ 牧場の上を
美しきものが 今 安らごうと
冷たい影で隠している
夜が 恋人の姿を

それは間違った嘆きだ
この静かな森の壮麗さの中では
ナイチンゲールが歌っている
彼女のことを 一晩中

星たちは昇って行き そして沈む
いつ来るのだお前は 朝の風よ
そして影を再び取り去ってくれるのか
夢見ているあの子から?

すでに揺れ動いている 木々の間で
ヒバリがすぐに木々を目覚めさせるのだ
ならば私も忠実に夢を見よう
この夜を 静かな森の中の


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Die Tageszeiten 日々のうつろい

( 2014.08.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ