TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Morgen   Op.76-1 TrV 256  
  Die Tageszeiten
朝  
     日々のうつろい

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
    Gedichte - 1. Wanderlieder  Der Morgen

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wann der Hahn kräht auf dem Dache,
Putzt der Mond die Lampe aus,
Und die Stern ziehen von der Wache,
Gott behüte Land und Haus!

Fliegt der erste Morgenstrahl
Durch das stille Nebeltal,
Rauscht erwachend Wald und Hügel:
Wer da fliegen kann,nimmt Flügel!

Und sein Hütlein in die Luft
Wirft der Mensch vor Lust und ruft:
Hat Gesang doch auch noch Schwingen,
Nun,so will ich fröhlich singen!

hinaus,o Mensch,weit in die Welt,
Bangt dir das Herz in krankem Mut;
Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,
Der Morgen leicht macht's wieder gut.

雄鶏が屋根の上で時を告げ
月がそのランプを消して
星たちが見張り場から去って行くときに
神よ守りたまえ 国を 家を

最初の朝の光が射す
静かな霧の谷間を突き抜けて
目覚めざわめく 森や丘は
飛ぶことのできる者よ 翼を広げよ

そして自らの帽子を空へと
放り上げて人は喜びのあまり叫ぶのだ
歌もまた翼を持つのならば
今こそ私も陽気に歌おう と

外に出ろ 人間よ 広いこの世界に
お前の心が不安であろうとも 病んだ勇気のうちに
何も悲しくはない 夜に生み出されたものなど
朝は軽やかに それをまた善きものに変えるのだから


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Die Tageszeiten 日々のうつろい

( 2014.08.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ