TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Svarta rosor   Op.8-1  
  Tvenne lyriska stämningar
黒いバラ  
     2つの抒情的なムード

詩: ルンドベリー (Ellen Lundberg,1869-1933) スウェーデン
      

曲: アルヴェーン (Hugo Emil Alfvén,1872-1960) スウェーデン   歌詞言語: スウェーデン語


Rostbruna,dunkelröda,halft förbrända
de glöda midt i sommarens rikedom.
Tärda af lidelsens smärta,förkolnade
i sitt hjärta,märkta af ödets tunga dom:
“Tristi amori,tristi amori,amori.”

Ute i sol och sommar lifvet och lyckan blommar,
glädjerosor doftande stå!
Ensamma,dunkla öden skapade
att i glöden blott af sin egen eld förgå:
“Tristi amori,tristi amori,amori.”

Plocka dem icke i lystnad! Gå dem förbi i tystnad;
grym är ödets och kärlekens magt.
Ingen dess sår får röra,
ingen dess smärta störa skuggan i sommarens rosenprakt:
“Tristi amori,tristi amori,amori.”

くすんだ茶色と 暗い赤がなかば燃えるように
花たちは夏の豊かさの中で輝いている
痛々しい熱情にやつれ 黒ずんで
心の中には 運命の重い支配が記されているのだ
「悲しき愛よ 悲しき愛よ 愛よ 愛よ」

太陽と夏の生命と幸福の花たちの中
喜びのバラの香りが立ちのぼる!
孤独な 陰鬱な運命が生み出された
過去の燃えがらとなって 自らの炎が消えて
「悲しき愛よ 悲しき愛よ 愛よ 愛よ」

戯れでその花を摘んではならない!黙って通り過ぎるのだ
残酷なのだ 運命と愛の力とは
誰もその傷には触れ得ないし
誰もその痛みを癒すことはできないのだ 夏のバラの華麗さのうちに
「悲しき愛よ 悲しき愛よ 愛よ 愛よ」


スウェーデン出身の往年の大テナー、ユッシ・ビョルリンクの愛唱歌としてかつては良く知られていた曲のようですが、今はほとんど顧みる人もいないかも知れません。ロマンティックで濃厚な夏の黒バラの暑苦しくも悲しい愛のお話、濃いテノールによって歌われると結構強烈な歌です。

( 2014.06.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ