TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Liebe   Op.71-3 TrV 240  
  Drei Hymnen von Friedrich Hölderlin
愛  
     フリードリヒ・ヘルダーリンの3つの讃歌

詩: ヘルダーリン (Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770-1843) ドイツ
    Gedichte 1800-1804  Die Liebe

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wenn ihr Freunde vergeßt,wenn ihr die Euren all,
O ihr Dankbaren,sie,euer Dichter schmäht,
Gott vergeb' es,doch ehret
Nur die Seele der Liebenden.

Denn o saget,wo lebt menschliches Leben sonst,
Da die knechtische jetzt alles,die Sorge zwingt?
Darum wandelt der Gott auch.
Sorglos über dem Haupt uns längst.

Doch,wie immer das Jahr kalt und gesanglos ist.
Zur beschiedenen Zeit,aber aus weißem Feld
Grüne Halme doch sprossen,
Oft ein einsamer Vogel singt,

Wenn sich mählig der Wald dehnet,der Strom sich regt,
Schon die mildere Luft leise von Mittag weht.
Zur erlesenen Stunde,
So ein Zeichen der schönern Zeit,.

Die wir glauben,erwächst einziggenügsam noch,
Einzig edel und fromm über dem ehernen,
Wilden Boden die Liebe,
Gottes Tochter,von ihm allein.

Sei gesegnet,o sei,himmlische Pflanze,mir.
Mit Gesange gepflegt,wenn des ätherischen.
Nektars Kräfte dich nähren,
Und der schöpfrische Strahl dich reift.

Wachs und werde zum Wald! eine beseeltere,
Vollentblühende Welt! Sprache der Liebenden
Sei die Sprache des Landes,
Ihre Seele der Laut des Volks!

お前たちが友のことを忘れても そのすべてを
おお感謝の心に篤いお前たちだ お前たちの詩人を蔑んでも
神はお許し下さるだろう だが敬うのだ
愛する者の魂だけは

なぜなら おお言ってみよ 他のどこに人間らしい運命があるのか
今 嫌らしい憂いがすべてを支配しているこのときに
それゆえに神もまた歩むのだ
心配もなく この頭上を ずっと前から

だがいつものように 年が冷たく 歌がなくとも
お決まりの季節には それでも白い野から
緑の茎が萌え出で
しばしば 孤独な鳥が歌うのだ

森がゆっくりと色づき 水の流れが湧きたち
穏やかなそよ風が南から吹いてきて
この素晴らしき季節告げるとき
この一層美しい時の印を

この時をわれらは信じている なおも控えめに萌え立つのだ
高貴にかつ敬虔に 鉄の
荒れ果てた荒野の上に 愛が
神の娘が ただ神のみから

祝福あれ おお 天の植物よ 私は
歌で育てよう もしもエーテルの
ネクターの力がお前を養い
創造の光がお前を熟させるのなら

生い茂り森になれ 活気に満ちて
花にあふれた世界よ!愛する者たちの言葉が
この地の言葉となれ
彼らの魂は人々の声となれ!


最後の詩はちょっとした皮肉も込めながら、それでも自然の偉大さを讃えて、そして力強い創造主への賛歌となります。シュトラウスの音楽も冒頭の重々しさが次第に熱を帯び、最後は壮麗な響きのクライマックスを迎えます。

( 2014.06.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ