TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Merry Little Birds Are We    
 
陽気な小鳥たちさ ぼくらは  
    

詩: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ
      

曲: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ   歌詞言語: 英語


The summer’s coming on,
And we warble in the tree,
The wint’ry blasts have gone,
Oh! what merry birds are we;
So now we chirp and sing,
For the sunlight makes us glad,
We’ve waited for the spring
Till our hearts were sick and sad.

Chorus:
Merry little birds are we,
Twit,twit,twee,Twit,twit,twee,
Merry little birds are we,
For the summer days are coming


The daisy lifts its head
To the bright and cheering sky,
The snowy flakes have fled,
And the chilling winds gone by,
The roses soon will bloom
And the wild flowers deck the glen,
The butterflies will roam,
Oh! we'll all be happy then.

We greet the morning beams
With a welcome to the May,
We carol to the streams
When we wake at break of day;
The birds are on the bough,
And the verdure on the plain,
We'll all be happy now,
For the spring has come again.

夏がやってくる
ぼくらは森をそぞろ歩く
冬の嵐は消え去った
おお!何て陽気な小鳥たちだ ぼくらは
だから今こそさえずり歌うんだ
太陽の光がぼくらを陽気にする
ぼくらは春を待ち続けてきた
ぼくらの心が辛く 悲しくなってしまう程に

コーラス:
陽気な小鳥たちさ ぼくらは
トゥィット トゥィット トゥイー トゥィット トゥィット トゥイー
陽気な小鳥たちさ ぼくらは
夏の日々がやってくるのだから


デイジーがその頭を持ち上げる
明るく陽気な空へ向かって
雪の薄片は逃げて行った
そして冷たい風も過ぎ去った
バラはもうすぐ咲くだろう
そして野の花たちは谷間を彩り
蝶たちが飛び回るのだ
ああ!ぼくらはそのとききっと幸せになるだろう

ぼくらは朝の光に挨拶する
五月を歓迎しながら
小川に歌いかけるのだ
一日の初めに目覚めた時には
鳥たちが枝に止まり
緑が平原にあふれる
ぼくらは皆 幸せになれるのだろう 今
春が再びやって来たのだから


1862年の作品。南北戦争の時代ですが暖かい安らぎに満ちています。ピアノ前奏の鳥のさえずりを模した高音のトリルやバックコーラスのさえずりの口真似(ほんの一瞬ですが)も愛らしく、シンプルですが心温まる小品です。

( 2014.06.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ