Hymne an die Liebe Op.71-1 TrV 240 Drei Hymnen von Friedrich Hölderlin |
愛に寄せる讃歌 フリードリヒ・ヘルダーリンの3つの讃歌 |
Froh der süßen Augenweide Wallen wir auf grüner Flur, Unser Priestertum ist Freude, Unser Tempel die Natur; Heute soll kein Auge trübe, Sorge nicht hienieden sein! Jedes Wesen soll der Liebe Frei und froh wie wir sich freun. Höhnt im Stolze,Schwestern,Brüder! Höhnt der scheuen Knechte Tand! Jubelt kühn das Lied der Lieder, Festgeschlungen Hand in Hand! Steigt hinauf am Rebenhügel, Blickt hinab ins weite Tal! Überall der Liebe Flügel, Hold und herrlich überall! Liebe bringt zu jungen Rosen. Morgenthau von hoher Luft,. Lehrt die warmen Lüfte kosen. In der Maienblume Duft;. Um die Orione leitet. Sie die treuen Erden her,. Folgsam ihrem Winke,gleitet. Jeder Strom in's weite Meer; An die wilden Berge reihet. Sie die sanften Täler an, Die entbrannte Sonn erfreuet. Sie im stillen Ozean; Siehe! mit der Erde gattet. Sich des Himmels heilge Lust, Von den Wettern überschattet. Bebt entzückt der Mutter Brust. Liebe wallt durch Ozeane, Höhnt der dürren Wüste Sand, Blutet an der Siegesfahne Jauchzend für das Vaterland; Liebe trümmert Felsen nieder, Zaubert Paradiese hin - Lächelnd kehrt die Unschuld wieder, Göttlichere Lenze blühn. Mächtig durch die Liebe,winden. Von der Fessel wir uns los,. Und die trunknen Geister schwinden. Zu den Sternen,frei und groß! Unter Schwur und Kuß vergessen. Wir die träge Fluth der Zeit,. Und die Seele naht vermessen. Deiner Lust Unsterblichkeit! |
甘美なる目の饗宴に喜びながら 緑の回廊をわれらは歩く われらの聖職は喜びであり われらの寺院は自然だ 今日は いかなる目も濁らせてはならぬ 不安をこの地上にもたらしてはならぬ! すべての存在が愛を受けよ 自由に 喜ばしく われらが喜んでいるように 誇りもて蔑め 姉妹よ 兄弟よ! 嘲うがいい 臆病な奴隷どもの行為を! 歌の中の歌を大胆に歓呼せよ 手に手を固く取り合って! ブドウの丘を登れ 広い谷間に見下ろしながら! あらゆるところに愛の翼がある 美しく華麗に あらゆるところに! 愛は若いバラにもたらすのだ 朝の露を高い空より 愛撫を教えるのだ 暖かい空気に 五月の花の香る中で オリオン座のまわりを巡らせるのだ 愛は この忠実な大地を 素直にその手招きに導かれ 流れ込む あらゆる川が 広い海へと 険しい山々には連ねるのだ 愛は なだらかな谷を 燃え立つ太陽を喜ばせるのだ 愛は 静かな大洋の中で 見よ!大地と結びついているのだ 天の聖なる願いは 雷雨に陰らされて 母なる大地の胸は恍惚と震える 愛は大海原も渡って行く 乾いた砂漠の砂も冷笑しながら 勝利の旗を血に染めて 祖国のために叫ぶのだ 愛は岩をも打ち砕き 楽園を目の前に繰り広げる ほほ笑み戻ってくるのだ 無垢なるものは 神々しき春が花開く 愛に力づけられ 打ち勝つのだ 束縛からわれらは解き放たれる 陶酔した精霊たちは消え去って 星となるのだ 自由で巨大な 誓いとくちづけのもとで忘れるのだ われらは この遅い時の流れを そして魂は大胆に近づいて行く 御身の無限の喜びへと! |
楽劇「薔薇の騎士」を思わせるような壮麗な陶酔感あふれる管弦楽の伴奏に乗せてこの上なく美しいメロディが流れて行きます。彼の歌曲で最も有名で良く歌われる「四つの最後の歌」にひけを取らない傑作だと思うのですが、残念ながら知名度でも演奏機会でも雲泥の差がついてしまっています。ヘルダーリンの詩は難解ですが、一言一言の雰囲気に酔いしれる感じで聴いて見るのがこの曲の場合良いのではないでしょうか。
( 2014.05.31 藤井宏行 )