TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Petit Oisea-Chanson de Paysan   Op.13-2  
  Fleurs des landes
小鳥-農民の歌  
     ランド地方の花

詩: ブクロン (Adolphe de Bouclon,1813-1882) フランス
      

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


Pour chanter le retour
Du jour
L'oiseau plus ne sommeille;
Dès l'aurore il s'éveille
Pour chanter le retour
Du jour.
Sa voix douce et si pure,
Et l'onde qui murmure
Raniment la nature.

Salut! salut! petit oiseau,
Si beau,
L'écho du bois répête
Ta douce chansonnette;
J’aime ton chant nouveau,
Si beau.
Caché sous le feuillage,
Par ton tendre ramage
Tu ravis le bocage.

Viens écouter ses chants
Touchants,
Ma bonne et vieille mère,
Sous la feuille légère!
Il te dira des chants
Touchants.
Que pour toi ma tendresse
Embellisse sans cesse
Les jours de ta vieillesse!

Adieu! adieu! petit oiseau,
Si beau,
Je viendrai dès l'aurore
Pour t'écouter encore.
Adieu! petit oisea,
Si beau!
A bénir tu m'engages,
Dieu,Dieu qui fit le bocage,
Et ton brillant ramage.

歌うために 戻ってきたのだ
また一日が
鳥はもはや眠ってはいない;
夜明けに目を覚ましている
歌うために 戻ってきたのだ
また一日が
その柔らかな 済んだ声と
そしてささやく波が
自然をよみがえらせる

やあ!やあ!小鳥さん
とてもきれいだよ
森のこだまが繰り返す
お前の甘い歌を
ぼくはお前の新しい歌が好きなんだ
とてもきれいだよ
葉の下に隠れて
お前の優しいさえずりで
お前は森を喜ばす

さあ聞いておくれ 彼の歌を
心に触れる歌を
私の年老いた優しいお母さん
軽やかな葉陰へと!
あなたに歌を歌ってくれるよ
心に触れる歌を
あなたへの私の愛で
ずっと飾っていてね
あなたの老いの日々を!

さよなら!さよなら!小鳥さん
とても美しいよ
私は戻って来よう また夜明けに
再びお前の声を聞くために
さよなら!小さな愛の鳥よ
とても美しいよ!
お前が私を駆り立ててくれる 祝福することを
神様の この森を創造され
そして お前の華麗な歌を作りだした神さまを


記事の作成ミスで、前の曲と同じものを載せてしまったのでは?と思われる方がおられるでしょうか。同じ歌詞に同じ作曲者が別のメロディをつけることは良くありますが、同じ歌曲集の中で続けて同じ歌詞を使い、そして歌のタイトルが違っている、というケースはあまりないのではないでしょうか。まさに何でもアリの作曲家、ベルリオーズらしいです。
こちらの歌はリズミカルですが短調で始まり、そして明るく転調して終わります。いかにも農民の歌といった趣きです。

( 2014.05.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ