TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Andenken    
  Hölderlin Fragmente
追想  
     ヘルダーリン断章

詩: ヘルダーリン (Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770-1843) ドイツ
    Gedichte 1800-1804  Andenken

曲: アイスラー (Hanns Eisler,1898-1962) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Der Nordost wehet,
Der liebste unter den Winden
Mir,weil er gute Fahrt verheißet
Geh aber nun grüße
Die schöne Garonne,
Und die Gärten von Bordeaux
Dort,wo am scharfen Ufer
Hingehet der Steg und in den Strom
Tief fällt der Bach,darüber aber
Hinschauet ein edel Paar
Von Eichen und Silberpappeln;

An Feiertagen gehen
Die braunen Frauen daselbst
Auf seidnen Boden,
Zur Märzenzeit,
Wenn gleich ist Tag und Nacht,
Und über langsamen Stegen,
Von goldenen Träumen schwer,
Einwiegende Lüfte ziehen.

北東の風が吹く
風の中で一番好きな向きだ
私には それは良い航海を約束してくれるからだ
だが今は行って挨拶せよ
美しいガロンヌ川に
ボルドーの庭園たちに
そこでは切り立った岸辺に沿って
小道が走り そして流れの中へと
小川は注ぎ込む だがその上には
見おろす 高貴な一組の
カシの木とポプラ

祝日には行きかう
褐色の女たちがそこを
絹のような大地の上を
ちょうど三月の
昼と夜が等しい頃に
そしてゆったりした道の上を
黄金の夢と共に重たく
眠りを誘う風が吹き過ぎる


これもヘルダーリンの長大な詩の最初の部分だけを斬り出し、いくつかの詩句を省略したものにつけています。詩は1803年頃の作だとか。

( 2014.05.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ