Le juif errant CG. 396 |
さまよえるユダヤ人 |
Chrétien,au voyageur souffrant Tends un verre d’eau sur ta porte. Je suis,je suis le Juif errant, Qu’un tourbillon toujours emporte. (bis.) Sans vieillir,accablé de jours, La fin du monde est mon seul rêve. Chaque soir j’espère toujours ; Mais toujours le soleil se lève. Toujours,toujours,(bis.) Tourne la terre où moi je cours, Toujours,toujours,toujours,toujours. Seul,au pied d’arbustes en fleurs, Sur le gazon,au bord de l’onde, Si je repose mes douleurs, J’entends le tourbillon qui gronde. Eh ! qu’importe au ciel irrité Cet instant passé sous l’ombrage ? Faut-il moins que l’éternité Pour délasser d’un tel voyage ? Toujours,toujours, Tourne la terre où moi je cours, Toujours,toujours,toujours,toujours. J’outrageai d’un rire inhumain L’homme-dieu respirant à peine… Mais sous mes pieds fuit le chemin ; Adieu,le tourbillon m’entraîne. Vous qui manquez de charité, Tremblez à mon supplice étrange : Ce n’est point sa divinité, C’est l’humanité que Dieu venge. Toujours,toujours, Tourne la terre où moi je cours, Toujours,toujours,toujours,toujours. |
クリスチャンよ 苦しむ旅人に グラス一杯の水を 戸口のところで恵んでくれ! われは われはさまよえるユダヤ人なのだ つむじ風に常に運ばれている! 老いることなく 日々疲れ果て 世界の終わりだけが わが唯一の夢だ 毎晩 われはそれを望むが けれど いつも太陽は再び昇る! いつも...いつも... 大地は巡り われは駆けまわる! いつも!いつも!いつも!いつも! ただひとり 花咲く木の下で 芝の上で 波打つ岸辺で 自分の苦しみを癒そうとすると われは聞くのだ つむじ風がうなるのを ああ!何ほどのことがあろう 怒りの天には 木陰で過ごした この時間など? 永遠のときが必要なのか この旅の疲れを癒すには? いつも...いつも... 大地は巡り われは駆けまわる! いつも!いつも!いつも!いつも! われは残忍な笑いで侮辱したのだ 息も絶え絶えな神なる人を だが わが足元で道は飛び去って行く さらばだ つむじ風がわれを連れて行くのだ 慈悲をなくした者どもよ 震えるがいい わが不思議な試練に これは神への侮辱のせいではない これは人への侮辱への神からの復讐なのだ いつも...いつも... 大地は巡り われは駆けまわる! いつも!いつも!いつも!いつも! |
中世ヨーロッパの「さまよえるユダヤ人」伝説に基づいてベランジェの書いたこの詞、グノーが歌曲にしています。もとはWikisourceによれば7節あるようなのですが、グノーはそこから3節を取り出して曲をつけています。同じ詞に曲をつけたリストのところ(S.300)に全7節の訳を載せておきましたのでご興味おありの方はご覧ください。豪快なリストの曲に比べると、暗く沈んだようなグノーの曲は少々印象が弱いですが、切々と高音で訴えかけるメロディはテノールで歌われると心に響きます。
( 2014.05.06 藤井宏行 )