Cinq Mai - Chant sur la mort de l’Empereur Napoléon Op.6 |
五月五日〜ナポレオンの死に寄せる歌 |
Des Espagnols m'ont pris sur leur navire, Aux bords lointains où tristement j'errais. Humble débris d'un héroïque empire, J'avais dans l'Inde exilé mes regrets. Mais loin du Cap,après cinq ans d'absence, Sous le soleil,je vogue plus joyeux. Pauvre soldat,je reverrai la France; La main d'un fils me fermera les yeux. Dieu! le pilote a crié: Sainte-Hélène! Et voilà donc où languit le héros! Bons Espagnols,là finit votre haine; Nous maudissons ses fers et ses bourreaux, Je ne puis rien,rien pour sa délivrance; Le temps n'est plus des trépas glorieux. Pauvre soldat,je reverrai la France; La main d'un fils me fermera les yeux. Il fatiguait la Victoire à le suivre; Elle était lasse; il ne l'attendit pas; Trahi deux fois,ce grand homme a su vivre; Mais quels serpents environnent ses pas! De tout laurier un poison est l'essence; La mort couronne un front victorieux. Pauvre soldat,je reverrai la France; La main d'un fils me fermera les yeux. Dès qu'on signale une nef vagabonde, “Serait-ce lui?” disent les potentats, “Vient-il encor redemander le monde? Armons soudain deux millions de soldats.” Et lui,peut-être accablé de souffrance, A la patrie adresse ses adieux. Mais que vois-je au rivage? Un drapeau noir! Quoi! lui mourir! ô gloire,quel veuvage! Autour de moi pleurent ses ennemis, Loin de ce roc nous fuyons en silence; L'astre du jour abandonne les cieux. Pauvre soldat,tu reverras la France; La main d'un fils te fermera les yeux. |
スペイン人どもは私を船で連れて行った 彼方の岸辺に そこで私は悲しくさまよったのだ 英雄の帝国の粗末な廃墟を 私は悔恨を西インドの避難所に残してきた だが今は岬を遠く 5年間の不在の後に 太陽の下で私は幸せに船出するのだ 哀れな兵士よ 私はまたフランスの地を見るだろう 息子の手が私の目を閉ざすのだ 神よ!船乗りは叫んだ:セントヘレナだ! こここそが英雄の朽ち行くところ! 善良なるスペイン人よ お前たちの憎しみを止めよ われらは呪うのだ 彼の鎖を 彼への拷問を 私は彼を救うために何もできぬのだ 時はもはや栄光の死を許してはくれぬ 哀れな兵士よ 私はまたフランスの地を見るだろう 息子の手が私の目を閉ざすのだ 彼は自分の追い求めた勝利の女神にうんざりしている 彼女は疲れ果て 彼は待てなかった 二度も裏切られたが この偉大な男は生き延びる術を知っていた だが 何という大蛇どもが彼の行方を取り囲むのか! すべての月桂樹には毒が濃縮され 死は勝ち誇る額に冠をかぶせる 哀れな兵士よ 私はまたフランスの地を見るだろう 息子の手が私の目を閉ざすのだ われらは放浪する船に気づくや否や 「あれは彼だろうか?」有力者たちは言う 「彼は再び世界を支配するつもりだろうか?」 急ぎ武装せよ 二百万人の兵士たちよ そして彼は痛みに圧倒されて 祖国に別れを告げたのだ だが私は海辺に何を見ているのか? 黒旗だ! 何と!彼は死ぬのだ!おお栄光よ 何という! 私の周りで泣いているのは彼の敵 彼方のあの岩から われらは沈黙して走り去るのだ 明けの明星は天より落ちてしまった 哀れな兵士よ 私はまたフランスの地を見るだろう 息子の手が私の目を閉ざすのだ |
ナポレオンが死んだ1821年に、当時活躍していた反骨のシャンソン歌手にして詩人のベランジェが書いた追悼の詞に、のちの1835年にベルリオーズがバリトンソロと合唱・オーケストラの曲として仕上げ、その年に上演しました。1830年に七月革命があってその後ルイ・フィリップが即位しますが、フランスはずっと騒然としていた頃のこと、どのようにこの壮大な曲が当時のパリ市民に受け入れられたのかは興味深いところです。残念ながら今では取り上げられることもなく、幻の作品となってしまっておりますが。
( 2014.05.05 藤井宏行 )