Mignon CG. 409 |
ミニヨン |
Connais-tu le pays où dans l'immense plaine Brille comme de l'or le fruit des orangers Où sous des cieux bénis une amoureuse haleine Recueille et porte au loin le parfum des vergers? Ce pays où le jour plus radieux se lève Le connais-tu,dis-moi le connais-tu? C'est là,mon bien-aimé,que m'emporte mon rêve! C'est là,que je voudrais m'en aller avec toi! Connais-tu la maison toute blanche et posée Dans les bosquets de myrte aimés des papillons Et les champs lumineux où la fraiche rosée Sème ses diamants dans l'herbe des sillons? Ce pays où le jour plus radieux se lève Le connais-tu,dis-moi le connais-tu? C'est là,mon bien-aimé,que m'emporte mon rêve! C'est là,que je voudrais m'en aller avec toi! |
ご存じですか あなたはあの国を そこでは広大な平原に 輝いているのです まるで黄金のようにオレンジの実が そこでは祝福された空の下 愛らしいそよ風が 集めて運ぶのです 果樹園の香りを? その国 そこでは夜明けは一層輝かしい ご存じですか あなたは 教えてください ご存じですか? そこは私の大好きなところ 夢が私を運んで行ってくれるところ! そこなのです 私はあなたと一緒に行きたいところは! ご存じですか あなたはあの白い家を それは立っています ミルテの茂みの中に そこは蝶々が大好きな場所 そして輝く野原を そこでは爽やかな露が ダイアモンドを振りまいているのです 草の間に その国 そこでは夜明けは一層輝かしい ご存じですか あなたは 教えてください ご存じですか? そこは私の大好きなところ 夢が私を運んで行ってくれるところ! そこなのです 私はあなたと一緒に行きたいところは! |
この「ヴィルヘルム・マイスター修業時代」の中の有名な詩、色々な人がフランス語に訳したものに曲をつけています。有名なのはバルビエが訳した詩に付けたアンブロジアン・トマのオペラアリアですが、珍しいところではヴィルデルの訳につけたデュパルクのものがあったりします。グノーが書いた歌曲の詩はマスネの歌曲などで時折名を見かけるルイ・ガレです。フランス語の柔らかな響きが淡々と爽やかに流れるピアノ伴奏に乗せて歌われて行くのはとても素敵な歌。この詩の持つ深みや翳りには欠けるかも知れませんが、幸せ一杯にしてくれるような美しさが身上です。Hyperionのグノー歌曲集CDで、フェリシティ・ロットの歌う溜め息ものの絶妙の歌を聴くことができます。
( 2014.04.27 藤井宏行 )