TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Romans   Op.61-5  
  8 Laulut
ロマンス  
     8つの歌

詩: タバストシェルナ (Karl August Tavaststjerna,1860-1898) フィンランド
    Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter  Romans

曲: シベリウス (Jan Sibelius,1865-1957) フィンランド   歌詞言語: スウェーデン語


Prinsessan är du och prinsen är jag,
men prinsen är fiendens fånge.
Han rider ej gångarn med fritt behag,
sitt fängselgolv mäter han natt och dag.
Gud fri mig från träldomen långe!

Prinsessa,som anar så litet än
vad prinsen är dömd att lida,
Se,bojorna böja de starkaste män,
fast stoltheten kanske står upprätt än.
Gud give jag vor’ vid din sida!

Vad båtar väl prinsen hans tålamod,
hans spänstiga håg och sinne?
Man hatar hans fria och ljusa blod,
man rövar hans kronas bästa klenod.
Gud fri mig från skymfens minne!

Men vill du prinsessa i högan loftsbur
hjärtliga tankar och ömma
besöka din prins över gravar och mur,
så gäldar besöket han som trubadur.
Gud låte om frihet mig drömma!

Prinsessa,prinsessa,mitt fängelses sol,
lys blid på mitt långa elände!
Skänk fången din doft av ros och viol
i daggiga morgnar,när hanen gol!
Gud give min träldom en ände!

プリンセスだ お前は そしてわれはプリンス
だがプリンスは敵の囚われ人
彼は馬を駆ることはない 思いのままに
牢獄の床を歩き回るのだ 夜も昼も
神よ われを救いたまえ この長き束縛より

プリンセスよ ほとんど感じようとせぬ者よ
どれほどプリンスが苦しむ定めにあるのかを
見よ 鎖がこの最強の男を屈服させるのを
まだ誇りは打ち砕かれてはいないにしても
神よ われに許したまえ 御身のそばにあることを!

何の値打ちがあろう プリンスが耐え抜くことに
彼の大胆な精神や思考に?
人は憎むのだ 彼の自由で明るい血潮を
人は盗むのだ 彼の王冠のすばらしい宝石を
神よ消し去りたまえ 彼の恥辱の記憶を!

だがもしもプリンセスよ お前が望むなら その高みの部屋で
心の底から 優しい思いで
お前のプリンスを訪ねようとするなら 墓や壁を越えて
彼もお返しにお前を訪ねるだろう 吟遊詩人として
神よ われに見せたまえ 自由の夢を!

プリンセスよ プリンセスよ わが牢獄の太陽よ
やさしく輝きたまえ わが長き苦悩の上に
この囚われ人に届けたまえ バラとスミレの香りを
露の朝ごとに オンドリが啼く時
神よ われに与えたまえ この虜囚の終わりを!


作品61に比較的多く取り上げられているタバストシェルナの詩、これはかなり熱烈な愛のメッセージです。音の少ないピアノ伴奏に乗せて、歌うと言うよりは語りかけるようなスタイルで静かに紡がれて行く曲は、絶妙な間の取り方と共に歌詞を読み込みながら聴くと実に味わい深いです。それだけにスウェーデン語という言葉のハンデがつらいところでしょうか。

( 2014.04.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ