Die drei Lieder Op.3-3 Drei Balladen |
三つの歌 3つのバラード |
In der hohen Hall' saß König Sifrid: “Ihr Harfner,wer weiß mir das schönste Lied?” Und ein Jüngling trat aus der Schar behende, Die Harf' in der Hand,das Schwert an der Lende: “Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen, Und aber,hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied,das hab' ich erdacht In einer finstern und stürmischen Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben, Und aber,mußt fechten auf Leben und Sterben!” Da lehnt er die Harfe wohl an den Tisch, Und sie zogen beide die Schwerter frisch Und fochten lange mit wildem Schalle, Bis der König sank in der hohen Halle. “Nun sing' ich das dritte und schönste Lied, Das werd' ich nimmer zu singen müd': König Sifrid liegt in seim rotem Blute, Und aber,liegt in seim roten Blute!” |
高い大広間に座っていたのはジーフリート王 「お前たち竪琴弾きよ 誰がわしに最も美しい曲を弾くか?」 するとひとりの若い男が群衆の中よりすばやく現れた その手には竪琴が 腰には剣が 「三つの歌を私は知っております 最初の曲を あなたはおそらくとうに忘れておしまいでしょう 私の兄を あなたは謀り事をもって刺し殺したのです そうだ 謀り事をもって刺し殺したのです もうひとつの歌を 私は思いつきました とある暗い嵐の夜に 私を相手に 生死をかけて戦わねばならぬのです そうだ 生死をかけて戦わねばならぬのです」 彼は竪琴を放り出した テーブルの上に そして彼らは共に鮮やかに剣を抜き 長い間斬り合っていた 荒々しい音を立てて 王が大広間に倒れるまで 「今こそ私は歌おう 三つ目の最も美しい歌を その歌を私は飽くことなく歌い続けるのだ ジーフリート王はおのれの赤い血の中に横たわっている そうだ おのれの赤い血の中に横たわっているのだ」 |
( 2014.04.13 藤井宏行 )