TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Oï ayaï    
  Chant d'Auvergne Vol.4
あら まあ  
     オーベルニュの歌 第4集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 
      

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス   歌詞言語: オック語


“Oï ayaï,
Couçi ièu foraï?
N'aï pas de couoïffo.”

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
Inquèr'ès pas lèvado,
Dzomaï ne se lèvo!
“Lèvo,lèvo,lou dzour bè!
Morgoridoto,lèvotè!”

“Oï ayaï,
Couçi ièu foraï?
N'aï pas de coutilhoul!”

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
Inquèr'ès pas lèvado,
Dzomaï ne se lèvo!
“Lèvo,lèvo,lou dzour bè!
Morgoridoto,lèvotè!”

“Oï,moun Diou!
Que fo frèt,
Me cal quitta lou lièt!”

Prenguet lo comiò,
E maï lou coutilhou,
E maï lou boborel,
E maï lou moutsodou,
E sés poulidos caussos.
E metèt la couoiffo.
“Que soui bèlo!”
So diguèt,
E Morgorido se lévèt.

あら まあ
一体どうしたらいいんでしょ?
あたし 帽子がないのよ

ピエロウは市場に出かけ
ピエロウは彼女にひとつ買って
ピエロウは彼女にそれを持って帰り
ピエロウは彼女にそれをプレゼントした
だけど彼女は起きてこない
決してベッドから出てこないのだ!
起きなさい 起きなさい もう昼ですよ!
モルゴリドよ 起きなさい!

あら まあ
一体どうしたらいいんでしょ?
あたし ペチコートがないのよ

ピエロウは市場に出かけ
ピエロウは彼女にひとつ買って
ピエロウは彼女にそれを持って帰り
ピエロウは彼女にそれをプレゼントした
だけど彼女は起きてこない
決してベッドから出てこないのだ!
起きなさい 起きなさい もう昼ですよ!
モルゴリドよ 起きなさい!

おお 神さま
なんて寒いんでしょ
あたし ベッドから出なくちゃならないわ

彼女はシュミーズをつけ
それからペチコートを
それから胴着を
それからスカーフを
それからパンタロンを
そして帽子をつけた
何てあたし キレイなの
そう彼女は言って
モルゴリドは起き上がったのだった!


最初の「オイ ヤヤイ」という叫びが、「おや おや」という嘆息に聞こえますのでそういう風に訳そうかとも思いましたが、一応女の人の台詞ですのでもう少し女性っぽくしてみました。ピエロウはピエールの、モルゴリドはマルグリッドのそれぞれオーベルニュ読みというところでしょうか。
最初のモルゴリドの沈鬱な叫びを受けて、ピエロウが市場に走って必要なものを買いに行くところは快速で、そしてまた起きてこないモルゴリドの様子を歌うところでは音楽は再びゆったりと嘆きを歌います。歌詞はユーモラスなのですが暗いメロディはどこか死の匂いすら漂わせ、この民謡に強いインパクトを与えています。

ここに挙げた歌詞では、「帽子」と「ペチコート」だけ取り上げておりますが、もちろん最後の節でモルゴリドがベッドから起きるために身に着けたものはすべてピエルロが買いに行くよう歌は実際は繰り返されます。歌われる際にそこまで徹底することはないようですけれども。

( 2014.03.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ