Dans les ténèbres du jardin FP 147 La fraîcheur et le feu |
庭の暗闇の中に 新鮮さと火 |
Dans les ténèbres du jardin Viennent des filles invisibles Plus fine qu'à midi l'ondée Mon sommeil les a pour amies Elles m'enivrent en secret De leurs complaisances aveugles. |
庭の暗闇の中に 目に見えない少女たちがやってくる 真昼のにわか雨よりもほっそりした少女たちが 私の眠りは彼女たちを友達にする 彼女たちはひそやかに私を酔わせるのだ その盲目の心遣いで |
引き続いてはなんとも暗い情念を振り撒くこの詩、音楽も再び激しくなり、わずか30秒足らずで走り抜けます。
( 2014.03.14 藤井宏行 )