TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nachtgesang im Walde   Op.139 D 913  
 
森の中の夜の歌  
    

詩: ザイドル (Johann Gabriel Seidl,1804-1875) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Sei uns stets gegrüßt,o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug' verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der Zweige Laubpokale
Gießest du dein Silber aus;
Hängst den Mond mit seinem Strahle
Uns als Lamp' ins Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen sind deine Reden,
Spinnende Strahlen sind deine Fäden,
Was nur dein Mund beschwichtigend traf,
Senket das Aug' und sinket in Schlaf!

Und doch,es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf,und weckt mit Hörnergetön,
Mit hellerer Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben des Waldes sich schon,
Die Vöglein,sie glauben,die Nacht sei entflohn,
Die wandernden Rehe verlieren sich zag;
Sie wähnen,es gehe schon bald an den Tag,
Die Wipfel des Waldes erbrausen mit Macht,
Vom Quell her erschallt es,als wär' er erwacht!

Und rufen wir im Sange:
“Die Nacht ist im Walde daheim!”
So ruft auch Echo lange:
“Sie ist im Wald daheim!”
Drum sei uns doppelt hier im Wald gegrüßt,
O holde,holde Nacht,
Wo alles,was dich schön uns malt,
Uns noch weit schöner lacht.

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe,und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:

“Du heilge Nacht:
Bald ist's vollbracht,
Bald schlaf ich ihn,den langen Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer.”

Die grünen Bäume rauschen dann:
“Schlaf süß,du guter,alter Mann;”
Die Gräser lispeln wankend fort:
“Wir decken seinen Ruheort;”

Und mancher liebe Vogel ruft:
“O laßt ihn ruhn in Rasengruft!”
Der Alte horcht,der Alte schweigt,
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

われらの常なるあいさつを 夜よ
ダブルで この森の中に
ここではお前の瞳は一層ひそやかに笑っているし
ここではお前の足取りは一層静かだ

木の葉をいっぱいに蓄えた枝の上に
お前の銀を注ぎ込むのだ
光輝く月を吊ってくれる
われらへランプとして この木の葉の家の中

ささやくそよ風がお前の語り
紡がれる光がお前の糸
お前の口がなだめるように触れるだけで
みな瞳を閉じ 眠りに落ちるのだ!

しかし なお 眠るにはあまりに美しい
だから起きて 角笛とともに目覚めるのだ
明るく波立つその音と共に
眠りのうちに横たわってまどろんでいた者も!

もうざわめく音がする 森の葉むらの中で
小鳥たちが思い込んだのだ 夜が去ったと
さまようシカたちはおずおずと消えて行く
彼らはだまされたのだ もう夜明けがやって来たと
森の梢は力強く波打っている
泉も音を立てている まるで目覚めたかのように

そしてわれらは 歌声で呼びかける
「夜は森の中でくつろいでいる! 」と
するとこだまが長く答える
「夜は森の中でくつろいでいる! 」と
こうしてダブルでわれらは歓迎するのだ この森の中
おお愛しき 愛しき夜よ
ここで お前がわれらのために彩るすべてのものは
われらを一層喜ばせてくれる

霧が山々に広がるときには
月の女神は 雲と競い合う
老人は 自らのハープを取って進み出て
そして森の中で穏やかに歌う

「おまえ 愛しき夜よ
もうすぐ終わるのだ
すぐにわしは長い眠りにつこう
それはわしから あらゆる悲しみを解き放つ!」

すると緑の木々はざわめく
「安らかに眠れ 老人よ」と
草たちも揺れながらささやく
「私たちがあなたの安らぎの場を覆いましょう」と

そして 大勢の愛らしい鳥たちが呼びかける
「おお 彼を草で覆われた墓で休ませてあげよう! 」
老人は耳傾け 老人は沈黙する
死が彼に覆いかぶさった


ホルンのアンサンブルが伴奏につく男声合唱曲です

( 2014.02.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ