TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Harpolekaren och hans son   Op.38-4  
  5 Laulut
ハープ弾きと息子  
     5つの歌

詩: リュードベリ (Viktor Rydberg,1828-1895) スウェーデン
      Harpolekaren och hans son

曲: シベリウス (Jan Sibelius,1865-1957) フィンランド   歌詞言語: スウェーデン語


Luften tung och dagen varm.
Hed jag haft att vandra,
Gossen på min ena arm,
Harpan på min andra
Harpan trött vid strängalåt,
Sonen trött vid sanddjup stråt.
Hvila godt jag unnar
Harpan och min Gunnar.

Nu en milsvid tempelsal,
Byggd af gran och furu,
Öppnar sig med skugga sval
Och jag lyssnar,huru
Bäcken sorlar klar och ren,
Siskan kvitrar på sin gren,
Furu dunklet nunnar
För min lille Gunnar.

Dagen dör,en fuktig vind
Andas öfver tegen,
Och min gosses väna kind
Lutas mot min egen
Mörknad himmels stjärnebloss
Blinka: Gunnar,kom till oss!
Ljuva änglamunnar
Hviska: du vår Gunnar!

Ut ur ödesdjupen fram
Många källor välla.
En är bittert hälsosam:
Det är sorgens källa.
Väl jag vet,du käre vän,
Att du dricka skall ur den,
Men för lastens brunnar
Gud beskydde Gunnar.

Granen växte stark och rak,
Och hon vedergällde
Under snöbetungadt tak
Den,som henne fällde
Mildt med brasans ljus och glöd.
Kraftig växt och ädel död,
Ber jag,Gud förunnar
Sångarbarnet Gunnar.

空気は重く 暖かい日だ
私は歩かねばならなかった
少年を片方の腕に
ハープをもう片方に
ハープは爪弾きに疲れ
息子は砂の深さに疲れていたのだ
十分な休息を私は願う
ハープと私のグンナルに

今 巨大な寺院の大広間が
トウヒや松の木で形作られて
涼しい陰を広げている
そして私は耳を傾ける こうして
澄んだきれいな小川のせせらぎを
枝の上のフィンチのさえずりを
暗い松のつぶやきを
私の幼いグンナルのための

日は死に絶え 湿った風が
広野の上に吹きつける
私の息子の愛らしい頬が
私の頬に寄りかかってくる
ほの暗い天の星の光は
きらめく:グンナルよ 私たちのもとにおいで!
やさしい天使たちの口が
ささやくのだ:私たちのグンナル!と

運命の窪地からは
たくさんの泉が湧き出している
そのひとつは苦く 体に良いのだ
それは悲しみの泉
そうだ私には分かっている 親愛なる息子よ
お前はそこから飲む必要があるのだと
だが 苦悩の泉からは
神よ グンナルを護りたまえ

この松の木は 強くまっすぐ育った
そして報いたのだ
雪の積もる天井にするため
その木を切り倒した男に
穏やかに 炎と輝きで
力強い成長と高貴な死を
私は祈る、神よ 恩寵を
歌い手の息子 グンナルに


作品38の4曲目までがリュードベリの詩で、いずれもスケールの大きな自然の描写が詩・音楽共に見事です。この曲はそれに加えて父の息子に対する愛情がにじみ出て温かみもあふれるなかなかに味わい深いものになっています。伴奏に聴かれるアルペジオは彼のハープ(竪琴)を模しているのでしょう。広い荒野を二人きりで行く姿が力強く描き出されています。

( 2013.12.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ