TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sonetto XXXVIII   Op.22-5  
  Seven Sonnets of Michelangelo
ソネット第38番  
     ミケランジェロの7つのソネット

詩: ミケランジェロ (Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni,1475-1564) イタリア
    Rime 95 Rendete agli occhi miei,o fonte o fiume

曲: ブリテン (Edward Benjamin Britten,1913-1976) イギリス   歌詞言語: イタリア語


Rendete agli occhi miei,o fonte o fiume,
L'onde della non vostra e salda vena.
Che più v'innalza,e cresce,e con più lena
Che non è 'l vostro natural costume.

E tu,folt'air,che 'l celeste lume
Tempri a' tristi occhi,de' sospir miei piena,
Rendigli al cor mio lasso e rasserena
Tua scura faccia al mio visivo acume.

Renda la terra i passi alle mie piante,
Ch'ancor l'erba germogli che gli è tolta;
E 'l suono Ecco,già sorda a' miei lamenti;
Gli sguardi agli occhi mie,tue luci sante,

Ch'io possa altra bellezza un'altra volta
Amar,po' che di me non ti contenti.

私の目に返しておくれ おお泉よ 川よ
力強い流れを それはお前たちのものではないのだ
それは一層あふれ 力強く成長する
お前たち自然の中ではあり得ないほどに

そしてお前 濃密な大気よ 天の光を
この悲しい目に注ぎ 私のため息に満ちた大気よ
私の心に炎と歓喜を戻してくれ
お前の暗い顔で 私に光を返してくれ

大地よ 私の足に歩みを戻しておくれ
枯れてしまった草の芽を再び蘇らせ
そしてこだまを響かせてくれ 私の嘆きに無関心であったこだまを
私の目を見つめ返しておくれ その聖なる光で

私がまだ別の美しき者を
愛せるように 私にあなたが満足してくれなくなった後も


第5曲目は空しい愛の想いのつぶやきでしょうか。前の曲にも増しておどけたピアノに飄々と絡む歌声は、ちょっと聴く分にはこのような歌詞が歌われているとはとても思えません。ですが不思議な雰囲気を醸し出していて聴くたびに癖になります。

( 2013.10.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ