TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Wunsch des Liebhabers   Op.27-4  
  4 Stücke für gemischten Chor
恋する者の願い  
     四つの混声合唱曲

詩: ベートゲ (Hans Bethge,1876-1946) ドイツ
    Die Chinesische Flöte  Der Wunsch des Liebhabers 原詩:Hung-So-Fan

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Süßes Mondlicht auf den Pflaumenbäumen
In der lauen Nacht,schenk meinem Mädchen
Holde Liebesträume in den Schlaf,
Mach,daß sie von mir träumt,daß von heißer
Sehnsucht sie nach mir ergriffen wird,
Daß sie mich von ferne sieht und lauten
Herzens auf mich zueilt,mich zu küssen.
Doch sie wird mich nicht erreichen können,
Immer ferner werd' ich ihr entschwinden,
Und so wird sie weinen,und noch wildre,
Heißre Sehnsucht wird ihr Herz durchziehn.

Morgen in der Frühe aber wird sie
Schnell wie eine Hindin zu mir eilen,
Daß sie mich leibhaftig in die Arme
Nehmen kann. Ich werd' es an dem Feuer
Ihrer Küsse wohl erkennen können,
Ob du ihr die Träume,die ich wünsche,
Wirklich in den Schlaf geschüttelt hast,-
Süßes Mondlicht auf den Pflaumenbäumen!

柔らかな月の光よ スモモの木々の上に注ぐ
この暖かい夜に わが恋する乙女に贈っておくれ
素敵な愛の夢を 眠りの中に
私を夢に見るように 熱き
憧れで 彼女が私を追い求めるように
遠くに私を見て ときめく
胸で 私に駆け寄り くちづけてくれるように
けれど 彼女は私に近づくことはできぬのだ
いつも私が遠ざかって行くものだから
そして彼女は泣き 激しく
熱い憧れに彼女の心は貫かれるのだ

明日の朝早く 彼女は
まるで雌鹿のように 私に急ぎ駆け寄って
私の体をその腕に抱いてくれるだろう
それで分かるのだ 炎のような
彼女のくちづけで知ることができるのだ
お前が彼女に私の望んだ通りの夢を与えたかどうかが
本当に 眠りの中で心動かしてくれたのかが
柔らかな月の光よ スモモの木々の上に注ぐ


最後はなかなかに艶めかしい夏の恋歌です。前の3曲とかなり異質な感じですが、音楽にあってもこの曲だけ伴奏がついていて曲の雰囲気はかなり違ってきています(マンドリン・クラリネット・ヴァイオリン・チェロ)。まあ熱い恋心というよりは揺れ動く気持ちが空回りしているような印象の音楽ではありますが。
ハンス・ベートゲの「中国の笛」よりの詩で、元の作者はHung-So-Fanとありますがこれが誰かはまだ不明なようです。

( 2013.10.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ