TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Müller und der Bach   Op.25 D 795  
  Die schöne Müllerin
水車職人と小川  
     美しき水車小屋の娘

詩: ミュラー,ヴィルヘルム (Johann Ludwig Wilhelm Müller,1794-1827) ドイツ
    Die schöne Müllerin 23 Der Müller und der Bach

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


(Der Müller):
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;

Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh.

(Der Bach):
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein,ein neues,
Am Himmel erblinkt;

Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.

(Der Müller):
Ach Bächlein,liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein,aber weißt du,
Wie Liebe tut?

Ach unten,da unten
Die kühle Ruh!
Ach Bächlein,liebes Bächlein,
So singe nur zu.

【水車職人】
誠実な心が
愛の中で死ぬところでは
ユリの花たちもしおれるだろう
あらゆる花壇の中で

そして雲の中へと
満月は隠れなければならないんだ
その涙を
人に見られないように

そこでは天使たちも閉じるんだ
その両目を
そしてすすり泣き 歌う
魂に安らぎを与えようと

【小川】
でももしも愛が
苦しみから逃れられたならば
ひとつの小さな星 新しい星が
空にきらめくでしょう

それから三本のバラが咲き出でるのです
半分赤く 半分白いバラが
バラは二度と枯れることはありません
そのイバラの枝の上で

そして天使たちも切り取ります
自分たちの羽根を
そして毎朝降りて来るのです
大地の上に

【水車職人】
ああ小川よ いとしい小川よ
お前はそんなに考えてくれているんだね
ああ小川よ だけど知っているのかい
愛がどうなるのかは?

ああ 水底へ この水底へ
そこには冷たい安らぎがある!
ああ小川よ いとしい小川よ
ただひたすら歌っていておくれ


ここで初めて小川が言葉を発します。といってもこの水車職人の若者の脳内にしか聞こえない幻聴なのかも知れませんが。詩人のプロローグで「最後に小川が喋る」とありました。次の詩の「子守歌」ともども、小川の語りは安らぎに満ちてとても優しい響きです。暗く沈んだ若者の気持ちを慰める小川、しかし若者はここで完全に死を決意してしまうのでした。

( 2013.09.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ