TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Es kehret der Maien,es blühet die Au   Op.98-5  
  An die ferne Geliebte
五月がきて、牧場は繁り  
     遥かな恋人に

詩: ヤイテレス (Alois Isidor Jeitteles,1794-1858) オーストリア
      

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


  Es kehret der Maien,es blühet die Au',
  Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau,
  Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
  Die Schwalbe,die kehret zum wirtlichen Dach,
  Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach.
  Die Liebe soll wohnen da drinnen.
  Die Liebe soll wohnen da drinnen.

  Sie bringt sich geschäftig von Kreuz und von Quer,
  Manch' weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
  Manch' wärmendes Stück für die Kleinen.
  Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
  Was Winter geschieden verband nun der Mai,
  Was liebet,das weiss er zu einen.

  Es kehret der Maien,es blühet die Au',
  Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau,
  Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
  Wenn Alles,was liebet,der Frühling vereint,
  Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
  Und Tränen sind all ihr Gewinnen.


 五月がきて、牧場は繁り
 そよ風がやさしく暖かく吹いて
 小川は音を立てて流れる。
 ツバメは、ねぐらの屋根へ帰ってきて
 花嫁を迎える部屋つくりにいそしんでいる。
 そこには愛が住みつくのだ
 そこには愛が住みつくのだ

 色々な所から運んでくるのに忙しくしている
 柔らかいものをたくさん新婚の寝床に並べ
 暖かいものを子供達のために並べてている
 結ばれたつがいは信じ合って暮らすだろう。
 冬が別れ別れにしていたものを、春が結びつけた。
 春は愛するもの達を結びつけるすべを知っている。

 五月がきて、牧場は繁り
 そよ風がやさしく暖かく吹いているが
 僕だけはここから動くことはない。
 春が愛し合っている全てを結びつけているというのに、
 僕達の愛には春は来ない
 そしてあるものは涙のみ
 そしてあるものは、そうだ、あるものは涙のみ



曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   An die ferne Geliebte 遥かな恋人に

( 2003.09.11 稲傘武雄 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ