TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Morgengruß   Op.25 D 795  
  Die schöne Müllerin
朝のあいさつ  
     美しき水車小屋の娘

詩: ミュラー,ヴィルヘルム (Johann Ludwig Wilhelm Müller,1794-1827) ドイツ
    Die schöne Müllerin 10 Morgengruß

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Guten Morgen,schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne,ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen,komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

Nun schüttelt ab der Träume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.

おはよう きれいな水車小屋のお嬢さん!
どうして急に君の顔をそむけるの
まるで何かあったみたいに?
そんなにぼくのあいさつが嫌なの?
そんなにぼくの眼差しが気に障るの?
それならぼくはまた去って行かなくちゃならない

おお ぼくをせめて離れたところには立っていさせてよ
君の愛らしい窓を眺めさせておくれよ
遠くから ほんとに遠くから!
君のブロンドのかわいい頭よ 出てきておくれ!
出てきておくれ 君たちの丸い門から
君たち青い朝の星よ!

君たち 眠たげにしているかわいい瞳よ
露に濡れた小さな花よ
どうして太陽を怖がるの?
夜がとっても楽しかったから
それで閉じこもって伏せって泣いているの
その静かな喜びの後で?

さあ振り払ってよ 夢のヴェールを
そして起き上がってごらんよ さわやかに伸び伸びと
神様の明るい朝の中へと!
ヒバリは空にさえずっているし
深い心の底では安らいでいるんだ
愛の苦しみと悩みが


激しい恋の苛立ちのあとには、たいへんデリケートな歌が続きます。おそらく彼は娘のことを遠くから見つめているだけなのでしょうね。単純な有節歌曲ではありますが、節ごとに表情が変わっていますので歌い分けはなかなか難しいところでしょうか。

( 2013.05.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ