TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Es ist Mitternachtszeit    
  Gurrelieder Teil 1
真夜中になった  
     グレの歌 第1部

詩: アルノルト (Robert Franz Arnold,1872-1938) ドイツ
      Det er Midnattens Stund 原詩: Jens Peter Jacobsen ヤコブセン,Gurresange 5-3

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Es ist Mitternachtszeit,
Und unsel'ge Geschlechter
Stehn auf aus vergessnen,eingesunknen Gräbern,
Und sie blicken mit Sehnsucht
Nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht.
Und der Wind schüttelt spottend
Nieder auf sie
Harfenschlag und Becherklang
Und Liebeslieder.
Und sie schwinden und seufzen:
“Unsre Zeit ist um.”
Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
Meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
Lebenschwellend strömt auf mich nieder
Glühender Küsse Purpurregen,
Und meine Lippe jubelt:
“Jetzt ist's meine Zeit!”
Aber die Zeit flieht,
Und umgehn werd' ich
Zur Mitternachtsstunde
Dereinst als tot,
Werd eng um mich das Leichenlaken ziehn
Wider die kalten Winde
Und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
Und schmerzgebunden
Mit schwerem Grabkreuz
Deinen lieben Namen
In die Erde ritzen
Und sinken und seufzen:
“Unsre Zeit ist um!”

真夜中になった
不幸な者どもが
立ち上がるのだ 忘れ去られ崩れ果てた墓の中より
そして彼らはあこがれと共に見つめるのだ
城の灯火や小屋の光を
そして風は嘲りつつ振りまくのだ
彼らの上に
ハープの調べや乾杯の音
そして愛の歌を
すると彼らは消え去る ため息をつきつつ
「われらの時代は去った」と
私の頭は揺れる 生命の波の上で
私の手は感じ取る 心臓の鼓動を
生命にあふれて私の上に降り注ぐ
燃え立つくちづけの真紅の雨が
そして私の唇は歓呼する
「今こそ私の時だ!」と
だが時は過ぎ去り
私もさまようことになろう
真夜中に
いつか 死を迎え
自分のまわりにきつく 経帷子を巻いて
冷たい風の中
忍び出るのだ 遅い月夜に
そして悲しみに囚われ
重たい十字架で
お前のいとしい名を
大地に刻み
そして崩れ落ち ため息をつくのだ
「われらの時代は去った」と


愛の陶酔が静まって、ヴァルデマル王はふと不安になります。真夜中は死者たちの嘆きのとき。その嘆きを思いやって王の歌は暗く沈みます。すぐに今の幸せな時を思い出し、力強く陶酔するそれまでの歌が戻ってきますが、それも長くは続かず、自分もやがて死を迎え、この幸せな時も終わることを思って歌は再び暗く沈んで行きます。

( 2012.11.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ