TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


V poryve nezhnosti serdechnoj   Op.26-1  
  Chetyre romansa
心の優しさの発露で  
     4つのロマンス

詩: コリツォーフ (Aleksei Vasilievich Koltsov,1808-1842) ロシア
      From the Portugese 原詩: Lord Byron バイロン,Childe Harold's Pilgrimage

曲: リムスキー=コルサコフ (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov,1844-1908) ロシア   歌詞言語: ロシア語


V poryve nezhnosti serdechnoj
ty zhizn’ju druga nazvala:
privet bestsennyj,esli b vechno
zhivaja molodost’ tsvela.

K mogile vse letit streloju,
i ty,menja laskaja vnov’,
zovi ne zhizn’ju,a dushoju,
bessmertnoj,kak moja ljubov’.

心の優しさの発露で
あなたが別の人生と呼ぶものよ
ようこそ、かけがえなきものよ、もしも永遠に
人生が若々しく花開いていたのなら

墓へと、すべては矢の如く飛び行く
そしてあなたは、再び私を愛撫しているが
命も魂も呼んではならぬのだ
不滅なるものと わが愛ほどには


作品26にはこの曲ともうひとつ、バイロンの詩をロシア語に訳したものに付けられた曲があります。これは有名な「チャイルド・ハロルドの巡礼 Childe Harold's Pilgrimage」より取られたものです。哲学的とも言える難解な表現もありますが基本は愛の歌、音楽は屈託なく盛り上がりますし、1分足らずの短い曲です。

( 2012.11.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ