Les roses L 13 |
バラ |
Lorsque le ciel de saphir est de feu, Lorsque l’été de son haleine touche La folle Nymphe amoureuse,et par jeu Met un charbon rougissant sur sa bouche; Quand sa chaleur dédaigneuse et farouche Fait tréssaillir le myrte et le cyprès, On sent brûler sous ses magiques traits Les fronts blêmis et les lèvres mi-closes Et le riant feuillage des forêts, Et vous aussi,coeurs enflammés des Roses. |
サファイア色の空が燃えるとき 夏がその吐息に触れるとき 恋に狂った妖精は、ふざけて 赤く燃えた炭をその口に乗せる 馬鹿にしているような荒々しい暑さが ミルテや糸杉を震わせるとき 人も感じるのだ その魔法のような姿を 蒼ざめた顔 半分閉じたくちびる 森の笑いさざめく木の葉たちを そしてお前もだ バラたちの燃える心よ |
ドビュッシー初期作品には珍しい熱い感情を高ぶらせた歌です。それだけにその高揚感は言いようもなく感動的。夏の情熱的な恋をバラに託して歌っているのですね。
( 2012.11.09 藤井宏行 )