TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Im Sonnenschein   Op.87-4 TrV 268,AV 121  
  Vier Gesänge
太陽の光の中  
     4つの歌

詩: リュッケルト (Friedrich Rückert,1788-1866) ドイツ
      Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies,ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam,das Ird'sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst,das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros' in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen,mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick' und seh' die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg,einst schwer erstiegen,steilen
im Sonnenschein.

Ich geh',die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust,den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

今ひとときをここに留まらせておくれ
太陽の光の中
花たちとこの人生の喜びや悲しみを分かち合わせておくれ
太陽の光の中

春がやってきて バラの花びらに書きつける
一篇の夢の詩を
天国のことを書いた その金色の行を私は読む
太陽の光の中

夏がやってきて 地上を焼き尽くす
天の灼熱で
私はバラの花がその茎から落ちるのを見る
太陽の光の中

秋がやってきて 生を故郷へ連れ戻そうとする
私は秋が近づいてくるのを見る
そしてバラの花を手に 急いで去って行くのを
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生のあらゆる姿よ!
ここで私の見てきた者たちよ
この私のまわりに留まり 私から急いで去って行く者たちよ
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生の旅人よ!
私なしでもさまよい歩く者どもよ
そして私とほんの一瞬だけ旅を共にする者どもよ
太陽の光の中

私は振り返り 花咲く谷間を見る
とても軽やかに萌えたっているのを
そしてあの山を見る 昔登るのにとても苦しんだ山を
太陽の光の中

私も行こう 甘き生の倦怠を
今こそ静めるのだ
生の喜びも悲しみも今こそ癒そう
太陽の光の中


シュトラウスのOp.87、最後の曲も黄昏の中、最後の華やかさを見せるような美しい曲です。四季の移り変わりを人生の歩みに見立てているのでしょうか。その部分と、まわりのものたちへの挨拶を送るところまでは華麗な音楽が紡ぎ出されますが、最後の2節、自らの人生をしみじみ振り返るところではテンポを落とし、音楽も静まって実に味のある終結を迎えます。

( 2012.10.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ