TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La cloche    
 
鐘  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les Chants du Crépuscule - À Louis B... 1 Seule en ta sombre tour aux faîtes dentelés

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Seule en ta sombre tour aux faîtes dentelés,
D'où ton souffle descend sur les toits ébranlés,
Ô cloche suspendue au milieu des nuées,
Par ton vaste roulis si souvent remuées,

Tu dors en ce moment dans l'ombre,et rien ne luit
Sous ta voûte profonde où sommeille le bruit!
Oh! Tandis qu'un esprit qui jusqu'à toi s'élance,
Silencieux aussi,contemple ton silence,

Sens-tu,par cet instinct vague et plein de douceur
Qui révèle toujours une soeur à la soeur
Qu'a cette heure où s'endort la soirée expirante,

Une âme est près de toi,non moins que toi vibrante,
Qui bien souvent aussi jette un bruit solennel,
Et se plaint dans l'amour comme toi dans le ciel!

尖った頂の暗い塔の中
お前の吐息はそこから揺れる屋根の上まで降りてくる
おお吊るされた鐘よ 雲の真ん中で
お前の大きな揺れは何度も起こるのだ

お前は今は影の中で眠っている 何も輝くことなく
お前の深い屋根の下 音がそこれまどろむ場所で!
おお!お前のところまで飛んでくる精霊も
黙って お前の沈黙を思う

お前は感じないか この漠とした本能を 甘美さの充溢を
それはいつでも妹と妹を明らかにする
消えゆく夜が眠りにつくこの時に

ひとつの魂がお前のそばにいて お前以上に震えていることを
これも時折厳かな音を鳴らすのだ
そして愛の中で嘆きを響かせる ちょうどお前が空の中に響かせるように


讃美歌のように敬虔な響きで、鐘楼の中の大きな鐘のことを語り出す冒頭が、やがて愛の思いに満ちて力強くクライマックスを作って行きます。ユゴーの詩は難解なのでうまく意味が取れているかどうか自信がありませんが、サン=サーンス歌曲の傑作のひとつということで恥ずかしながらアップすることと致します。

( 2012.08.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ