Im Abendrot TrV 296,AV 150 Vier Letzte Lieder |
夕映えの中で 4つの最後の歌 |
Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand; vom Wandern ruhen wir nun überm stillen Land. Rings sich die Täler neigen, es dunkelt schon die Luft; zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft. Tritt her und laß sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit; daß wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit. O weiter,stiller Friede! So tief im Abendrot, wie sind wir wandermüde - ist dies etwa der Tod? |
わたしたちは手をとりあって 苦しみや喜びの中を歩いてきた そしていま静かな土地の上に さすらいの足を止めて憩う まわりの谷は沈み 空には闇が近づいている 二羽のひばりだけが夜を夢見るように 夕もやの中に昇っている こっちに来なさい、小鳥たちはさえずらせておこう もうすぐ眠りの時が近づくから この二人だけの孤独の世界で はぐれないようにしよう おお、広々とした、静かな平和よ! 夕映えの中にこんなにも深くつつまれて わたしたちはさすらいに疲れた これが死というものなのだろうか |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Vier Letzte Lieder 4つの最後の歌
( 2003.01.29 甲斐貴也 )