TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sonnet I   D 628  
 
ソネット I  
    

詩: シュレーゲル,アウグスト・ヴィルヘルム (August Wilhelm von Schlegel,1767-1845) ドイツ
      Apollo,s'ancor vive il bel desio 原詩: Francesco Petrarca ペトラルカ,Canzoniere - 1. Rime In vita di Madonna Laura,34

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Apollo,lebet noch dein hold Verlangen,
Das an thessal'scher Flut die blonden Haare
In dir entflammt,und ist's im Lauf der Jahre,
Nicht unter in Vergessenheit gegangen:

Vor Frost und Nebeln,welche feindlich hangen,
Solang' sich uns dein Antlitz birgt,das klare,
Jetzt dies geehrte heil'ge Laub bewahre,
Wo du zuerst,und ich dann ward gefangen.

Und durch die Kraft von dem verliebten Hoffen,
Das in der Jugend dich nicht ließ vergehen,
Laß,von dem Druck befreit,die Luft erwarmen.

So werden wir,vom Staunen froh getroffen,
Im Grünen uns're Herrin sitzen seh'n,
Und sich beschatten mit den eignen Armen.

アポロンよ まだ御身の愛の情熱が生きているのなら
あのテッサリアの流れでその金色の髪を
御身に生えさせた情熱が まだ長い年月の間にも
まだ忘却の彼方に去っていなければ

敵意を持って迫る霜や霧から
われらが御身のお顔を見ない間 清らかな
今は神聖にあがめられている木の葉をお守りください
そこには御身が最初に そして私が捉えられたのです

そして あの愛の希望の力によって
若かりし頃 御身を死なせなかったあの力によって
圧迫より解放してください 大気を暖めて

そうすればわれらは嬉しい驚きに打たれつつ
緑の中にわれらの女主人の座るのを見るのです
自らの腕で顔を隠すのを


マドンナ ラウラに捧げたソネット第34番のドイツ語訳です。

( 2012.06.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ