TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Morgenlied   Op.4-2 D 685  
 
朝の歌  
    

詩: ヴェルナー (Zacharias Werner,1768-1823) ドイツ
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Eh' die Sonne früh aufsteht,
Wenn aus dem dampfenden Meer,
Herauf und herunter das Morgenrot weht,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer:
Flattern Vöglein dahin und daher,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer
Ein Lied,ein jubelndes Lied.

»Was freut ihr Vöglein euch allzumal
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl?«
»Wir freu'n uns,daß wir leben und sind,
Und daß wir luft'ge Gesellen sind,
Nach löblichem Brauch
Durchflattern wir fröhlich den Strauch,
Umweht vom lieblichen Morgenwind
Ergötzet die Sonne sich auch.«

»Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt
Am Dach im moosigen Nest?«
»Wir sitzen,weil uns die Sonn' nicht beguckt,
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt,
Der Mond allein,der liebliche Schein,
Der Sonne lieblicher Widerschein
Uns in der Dunkelheit nie verläßt,
Darob wir im Stillen uns freu'n.«

O Jugend,kühlige Morgenzeit,
Wo wir,die Herzen geöffnet und weit,
Mit raschem und erwachenden Sinn,
[Der Lebensfrische]2 uns erfreut,
Wohl [flohst du dahin]3!
Wir Alten sitzen geduckt im Nest,
Allein der liebliche Widerschein der Jugendzeit,
Wo wir im Frührot uns erfreut,
Uns auch im Alter nie verläßt,
Die stille,sinnige Fröhlichkeit.

太陽が朝 昇る前
靄の立ち込める海から
上に下にと朝焼けの光が揺らぎ
輝く槍となって飛び出してくるとき
鳥たちはあちこち羽ばたきながら
楽しそうに止まり木から止まり木で歌う
ひとつの歌 喜びの歌を

どうしてお前たち小鳥は皆一緒に喜んでいるのか
そんなに心のそこから 暖かい太陽の光の中で?
ぼくらは喜んでるんだ 生きてることを
そしてぼくらが空の旅人であることを
賛美の習慣に従って
ぼくらは陽気に茂みを飛び回り
やさしい朝の風に吹かれて
太陽も喜んでいるんだ

どうしてお前たち小鳥はそんな風に黙ってうずくまっているのか
屋根の上の苔むした巣の中で?
ぼくらがうずくまってるのは 太陽が覗かないからさ
もう夜が太陽を波の中に沈めてしまったんだ
月だけが あの愛に満ちた輝きが
太陽の愛に満ちた反映となって
ぼくらを暗闇の中でも決して見捨てない
それでぼくらは静かに喜んでるんだ

おお若さよ 爽やかな朝の時よ
その時われらは心を大きく開き
すばやく目覚めた頭で
生の爽快さを満喫していた
だがお前はすっかり去ってしまった
われら老いた者は巣の中にうずくまる
ただあの愛しい若さの反映が
われらが朝焼けの中で喜んでいたものの反映が
歳を取ってもわれらを決して見捨てない
それが静かな 思いに満ちた喜びなのだ


( 2012.06.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ