TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hymne I   D 659  
 
讃歌 I   
    

詩: ノヴァーリス (Novalis,1772-1801) ドイツ
    Geistliche Lieder 7 Wenige wissen

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wenige wissen
Das Geheimnis der Liebe,
Fühlen Unersättlichkeit
Und ewigen Durst.
Des Abendmahls
Göttliche Bedeutung
Ist den irdischen Sinnen Rätsel;
Aber wer jemals
Von heißen,geliebten Lippen
Atem des Lebens sog,
Wem heilige Glut
In zitternden Wellen das Herz schmolz,
Wem das Auge aufging,
Daß er des Himmels
Unergründliche Tiefe maß,
Wird essen von seinem Leibe
Und trinken von seinem Blute
Ewiglich

Wer hat des irdischen Leibes
Hohen Sinn erraten?
Wer kann sagen,
Daß er das Blut versteht?
Einst ist alles Leib,
Ein Leib,
In himmlischem Blute
Schwimmt das selige Paar.

O! daß das Weltmeer
Schon errötete,
Und in duftiges Fleisch
Aufquölle der Fels!
Nie endet das süße Mahl,
Nie sättigt die Liebe sich;
Nicht innig,nicht eigen genug
Kann sie haben den Geliebten.
Von immer zärteren Lippen
Verwandelt wird das Genossene
Inniglicher und näher.

Heißere Wollust
Durchbebt die Seele,
Durstiger und hungriger
Wird das Herz:
Und so währet der Liebe Genuß
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Hätten die Nüchternen
Einmal nur gekostet,
Alles verließen sie,
Und setzen sich zu uns
An den Tisch der Sehnsucht,
Der nie leer wird.
Sie erkannten der Liebe
Unendliche Fülle,
Und priesen die Nahrung
Von Leib und Blut.

わずかな者しか知らぬ
愛の神秘を
そして感じぬ 貪欲さや
永遠の渇望を
あの最後の晩餐の
神聖な意味は
地上の者の頭には不可解である
だが誰でも
熱い愛のくちびるから
生命の吐息を受け取った者
聖なる炎が
震える波の中でその心を溶かした者は
その目を開き
天の
計り知れない深さを知った者は
あの御方のお体を食し
そしてあの御方の血を飲むのだ
永遠に

誰がこの地上の生活の
気高い意味を計り知ることができよう?
誰が言うことができよう
その血のことが分かるなどと?
いつかはすべての肉体が
ひとつの肉体となり
天上の血の中を
至福のペアが泳ぐのだ

おお!この世の海が
赤く燃え上がり
香り立つ肉体の中に
岩がせり上がればいい!
決して甘美な食事が終わることはなく
決して愛が満たされることもない
内面にも入り得ず 決して十分には
愛がどれほど自らを愛せようとも
より一層やさしい唇よりの
喜ばしきものは変化して
より一層親しく緊密なものになるのだ

もっと熱い喜びが
魂をうち震わせて
一層の飢えと渇くのだ
この胸は
こうして愛の喜びは続く
永遠から永遠へと
たとえ慎ましき者でも
ひとたび味わいさえすれば
すべてを捨てて
われらと座るだろう
あの憧れのテーブルに
そこが空くことは決してなく
彼らは知るのだ 愛の
限りない豊かさを
そしてこの食物を讃えるだろう
この血と肉の


( 2012.06.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ