Hymne I D 659 |
讃歌 I |
Wenige wissen Das Geheimnis der Liebe, Fühlen Unersättlichkeit Und ewigen Durst. Des Abendmahls Göttliche Bedeutung Ist den irdischen Sinnen Rätsel; Aber wer jemals Von heißen,geliebten Lippen Atem des Lebens sog, Wem heilige Glut In zitternden Wellen das Herz schmolz, Wem das Auge aufging, Daß er des Himmels Unergründliche Tiefe maß, Wird essen von seinem Leibe Und trinken von seinem Blute Ewiglich Wer hat des irdischen Leibes Hohen Sinn erraten? Wer kann sagen, Daß er das Blut versteht? Einst ist alles Leib, Ein Leib, In himmlischem Blute Schwimmt das selige Paar. O! daß das Weltmeer Schon errötete, Und in duftiges Fleisch Aufquölle der Fels! Nie endet das süße Mahl, Nie sättigt die Liebe sich; Nicht innig,nicht eigen genug Kann sie haben den Geliebten. Von immer zärteren Lippen Verwandelt wird das Genossene Inniglicher und näher. Heißere Wollust Durchbebt die Seele, Durstiger und hungriger Wird das Herz: Und so währet der Liebe Genuß Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Hätten die Nüchternen Einmal nur gekostet, Alles verließen sie, Und setzen sich zu uns An den Tisch der Sehnsucht, Der nie leer wird. Sie erkannten der Liebe Unendliche Fülle, Und priesen die Nahrung Von Leib und Blut. |
わずかな者しか知らぬ 愛の神秘を そして感じぬ 貪欲さや 永遠の渇望を あの最後の晩餐の 神聖な意味は 地上の者の頭には不可解である だが誰でも 熱い愛のくちびるから 生命の吐息を受け取った者 聖なる炎が 震える波の中でその心を溶かした者は その目を開き 天の 計り知れない深さを知った者は あの御方のお体を食し そしてあの御方の血を飲むのだ 永遠に 誰がこの地上の生活の 気高い意味を計り知ることができよう? 誰が言うことができよう その血のことが分かるなどと? いつかはすべての肉体が ひとつの肉体となり 天上の血の中を 至福のペアが泳ぐのだ おお!この世の海が 赤く燃え上がり 香り立つ肉体の中に 岩がせり上がればいい! 決して甘美な食事が終わることはなく 決して愛が満たされることもない 内面にも入り得ず 決して十分には 愛がどれほど自らを愛せようとも より一層やさしい唇よりの 喜ばしきものは変化して より一層親しく緊密なものになるのだ もっと熱い喜びが 魂をうち震わせて 一層の飢えと渇くのだ この胸は こうして愛の喜びは続く 永遠から永遠へと たとえ慎ましき者でも ひとたび味わいさえすれば すべてを捨てて われらと座るだろう あの憧れのテーブルに そこが空くことは決してなく 彼らは知るのだ 愛の 限りない豊かさを そしてこの食物を讃えるだろう この血と肉の |
( 2012.06.01 藤井宏行 )