Deux Bourrées Chant d'Auvergne Vol.2 |
2つのブーレ オーベルニュの歌 第2集 |
N'aï pas iéu de mio,soui qu'un pastourel; mè sé n'obio-z-uno li sério fidèl; s'obio 'no mio qué m'aïmesse plo, dé poutous,dé flours iéu lo coubririo! Mè sul pount d'Entraygo n'io dous áuzelous, né fa què canta pel lous amourous; sès plo bertat cantarè plo lèu pel lo gento mio qu'es olprès de ièu! Pel lous camps d'Endoun' io dé gentoï flours; soun blugoï,roujoï,e dé toutos coulours; li cal ana qué n'en culiaráï, o lo ménouno mio lès pourtoráï! “E,dio mè tu,lo calhé,ound as toun nîou?” “Sul puèt dé lo Bostido dellaï lou rîou!” “E,dio mè tu,lo calhé,qué l'o bastit?” “Es dé bourro dè lèbré è dé lopi!” “E,dio mè tu,lo calhé,qué l'io dédins?” “Dès ious coumo lès áutrès més plus poulits!” |
俺には自分の女がいねえ ひとりもんの羊飼いだ だけど俺に女がひとりいたら 尽くしてやるんだけどなあ で もしその女も俺を愛してくれるんなら キスの嵐と 花でそいつを覆い尽くしてやるんだけどなあ! アントレイゴの橋の上には二羽の鳥がいて 恋人のためにしか歌わないそうだ そいつが本当なら そいつらはすぐに歌うだろうよ 俺と一緒にいる娘のためによ! アンドウンの野原にはきれいな花が咲いてる 青やら 赤やら いろんな色のやつだ 俺はそいつらを摘みに行って 俺の愛する娘に持ってくんだけどなあ! 「私に教えて ウズラさん あんたの巣はどこ?」 「ボスティドの泉のところ 川のそばさ」 「私に教えて ウズラさん その巣は何でできてるの?」 「野ウサギやウサギの毛だよ」 「私に教えて ウズラさん その中には何があるの?」 「卵だよ よその巣と同じさ でもよそよりずっと可愛いよ」 |
第1集に引き続き、華やかな舞曲ブーレが2曲、管弦楽の間奏がついて切れ目なく歌われます。素朴ですが面白い歌詞で1曲目は比較的しっとりと歌われ、オーボエのソロがひときわ美しいです。第2曲はもう少し軽快で楽しげ。鳥の鳴き声を模した伴奏も聴きものです。
1番の詩にあるBostidoというのが良く分からなかったのですが、何となく地名っぽい感じがしましたのでそう訳しておきました。
( 2012.06.01 藤井宏行 )