TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Deux Bourrées    
  Chant d'Auvergne Vol.2
2つのブーレ  
     オーベルニュの歌 第2集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 
      

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス   歌詞言語: オック語


N'aï pas iéu de mio,soui qu'un pastourel;
mè sé n'obio-z-uno li sério fidèl;
s'obio 'no mio qué m'aïmesse plo,
dé poutous,dé flours iéu lo coubririo!

Mè sul pount d'Entraygo n'io dous áuzelous,
né fa què canta pel lous amourous;
sès plo bertat cantarè plo lèu
pel lo gento mio qu'es olprès de ièu!

Pel lous camps d'Endoun' io dé gentoï flours;
soun blugoï,roujoï,e dé toutos coulours;
li cal ana qué n'en culiaráï,
o lo ménouno mio lès pourtoráï!





“E,dio mè tu,lo calhé,ound as toun nîou?”
“Sul puèt dé lo Bostido dellaï lou rîou!”

“E,dio mè tu,lo calhé,qué l'o bastit?”
“Es dé bourro dè lèbré è dé lopi!”

“E,dio mè tu,lo calhé,qué l'io dédins?”
“Dès ious coumo lès áutrès més plus poulits!”


俺には自分の女がいねえ ひとりもんの羊飼いだ
だけど俺に女がひとりいたら 尽くしてやるんだけどなあ
で もしその女も俺を愛してくれるんなら
キスの嵐と 花でそいつを覆い尽くしてやるんだけどなあ!

アントレイゴの橋の上には二羽の鳥がいて
恋人のためにしか歌わないそうだ
そいつが本当なら そいつらはすぐに歌うだろうよ
俺と一緒にいる娘のためによ!

アンドウンの野原にはきれいな花が咲いてる
青やら 赤やら いろんな色のやつだ
俺はそいつらを摘みに行って
俺の愛する娘に持ってくんだけどなあ!





「私に教えて ウズラさん あんたの巣はどこ?」
「ボスティドの泉のところ 川のそばさ」

「私に教えて ウズラさん その巣は何でできてるの?」
「野ウサギやウサギの毛だよ」

「私に教えて ウズラさん その中には何があるの?」
「卵だよ よその巣と同じさ でもよそよりずっと可愛いよ」



第1集に引き続き、華やかな舞曲ブーレが2曲、管弦楽の間奏がついて切れ目なく歌われます。素朴ですが面白い歌詞で1曲目は比較的しっとりと歌われ、オーボエのソロがひときわ美しいです。第2曲はもう少し軽快で楽しげ。鳥の鳴き声を模した伴奏も聴きものです。
1番の詩にあるBostidoというのが良く分からなかったのですが、何となく地名っぽい感じがしましたのでそう訳しておきました。

( 2012.06.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ