September TrV 296,AV 150 Vier Letzte Lieder |
九月 4つの最後の歌 |
Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen bleibt er stehn,sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die müdgewordnen Augen zu. |
花園は悲しみに沈み 雨が冷たく花々に降りそそぐ 夏はおののきながら 静かにその最期の時を待つ アカシアの高い枝からまたひとひら 葉が黄金のしずくとなって散って行く 消えゆく花園の夢の中で 夏はいぶかしげに力なくほほえむ しばらくはなおバラの花のもとに 夏はとどまり憩いを待ち望む やがてゆっくりと 疲れたその目を閉じる |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Vier Letzte Lieder 4つの最後の歌
( 2003.01.29 甲斐貴也 )