TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sabre en main   Op.26  
  Melodies persanes
手に懐剣  
     ペルシャのメロディー

詩: ルノー (Armand Renaud,1836-1895) フランス
    Les Nuits Persanes  J'ai mis à mon cheval sa bride

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


J'ai mis à mon cheval sa bride
Sa bride et sa selle d'or.
Tous les deux,par le monde aride,
Nous allons prendre l'essor.

J'ai le coeur froid,l'oeil sans vertige,
Je n'aime et je ne crains rien.
Au fourreau mon sabre s'afflige,
Qu'il sorte et qu'il frappe bien!

Le turban autour de la tête,
Sur mon dos le manteau blanc,
Je veux m'en aller à la fête
Où la mort danse en hurlant.

Où,la nuit,on brûle les villes
Tandis que l'habitant dort.
Où,pour les multitudes viles,
On est grand quand on est fort.

Je veux qu'à mon nom les monarques
Tiennent leur tête à deux mains,
Que mon sabre enlève les marques
Du joug au front des humains!

Je veux que l'essaim de mes tentes,
De mes chevaux aux longs crins,
Que mes bannières éclatantes,
Mes piques,mes tambourins,

Soient sans nombre,comme la horde
Des mouches quand il fait chaud,
Qu'à mes pieds l'univers se torde,
Comprenant le peu qu'il vaut!

われはわが馬に手綱をつける
手綱と金の鞍を
その二つと共に この乾いた世界を
われらは駆けて行くのだ

わが心は冷静で わが眼差しに揺らぎはない
われは何も愛さぬし 何も恐れはせぬ
鞘の中でわが剣はうめいておる
抜かれて そして火花を散らしたいと!

ターバンを頭に巻き
背中には白いマント
いざ祭に繰り出そうぞ
死が叫びつつダンスを踊るところへと

夜 町は火に包まれるのだ
住民たちが眠りについている間に
そこでは悪しき群集どもにとって
偉大な者とは強き者なのだ

われは望む わが名を支配者たちが聞けば
頭を両手で抱えてしまうことを
そしてわが剣が打ち壊すことを
人々の前にあるくびきを

われは望む テントの一群を
長いたてがみをしたわが馬たちのための
わが輝かしき旗を
ピケを そして太鼓を

数限りなく 集団で
ハエの群れが暑い時期に湧いてくるように
わが足元で世界は身をよじるであろう
自分がなんとちっぽけなのかに気付いて!


歌詞では「祭に出かける」とありますが、もちろん彼にとっての祭とは戦場のこと。
冒頭のコーランの朗唱のような祈りの音楽が一転して激しい出陣の叫びに変わります。堂々と馬で繰り出す情景が、ゆったりとした行進曲のような歌声と、それに壊れんばかりに力強いピアノの伴奏が繰り出されていきます。
歌詞の言い回しは一部意味が取れなかったところもあるのですが、この武人の強い意気込みだけはしっかりと伝わってきます。映画音楽のように多彩な表情を描き出すこの歌曲集の中でも指折りの印象的な歌です。

( 2012.06.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ