TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Sterbende   D 186  
 
死にゆくひと  
    

詩: マティソン (Friedrich von Matthisson,1761-1831) ドイツ
    Gedichte aus den Studienjahren  Die Sterbende

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Heil! dies ist die letze Zähre,
Die der Müden Aug' entfällt!
Schon entschattet sich die Sphäre
Ihrer heimatlichen Welt.
Leicht,wie Frühlingsnebel schwinden,
Ist des Lebens Traum entflohn,
Paradiesesblumen winden
Seraphim zum Kranze schon!

Ha! mit deinem Staubgewimmel
Fleugst,o Erde,du dahin!
Näher glänzt der offne Himmel
Der befreiten Dulderin.
Neuer Tag ist aufgegangen!
Herlich stralt sein Morgenlicht!
O des Landes,wo der bangen
Trennung Weh kein Herz mehr bricht!

Horch! im heilgen Hain der Palmen
Wo der Strom des Lebens fließt,
Tönt es in der Engel Psalmen:
Schwester-seele,sei gegrüßt!
Die empor mit Adlerschnelle
Zu des Lichtes Urquell stieg;
Tod! wo ist dein Stachel? Hölle!
Stolze Hölle! wo dein Sieg?

恵みあれ!これぞ最後の涙
疲れ果てた瞳より流れ落ちる!
もう世界には影が差している
彼女になじみの世界は
静かに まるで春の霧が消えて行くように
人生の夢も消え去ってゆく
楽園の花を編んでいる
もう大天使が花環に!

ああ!お前の塵の塊で
飛んでいるのだな おお大地よ!
すぐそばで輝くのは開かれた天
解放された苦悩するものたち
新しい一日がやってきた
栄光に満ちて輝く朝の光!
おお かの地では 不安な
別れの悲しみが いかなる心をも打ち砕くことはもはやないのだ!

聞け! 聖なる棕櫚の林の中を
命の川が流れて行く
天使たちの賛歌が響く
姉妹の魂よ ようこそ!
鷲の飛ぶ速さで
この光の源まで昇ってきたのだ
死よ!どこにお前の棘はある?地獄よ!
誇りに満ちた地獄よ!どこにお前の勝利はある?


( 2012.05.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ