TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Liebeslauschen   D 698  
 
愛の立ち聞き  
    

詩: シュレヒタ (Franz Xaver Freiherr von Schlechta,1796-1875) オーストリア
      Liebeslauschen

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Hier unten steht ein Ritter
Im hellen Mondenstrahl,
Und singt zu seiner Zither
Ein Lied von süßer Qual;

»Lüfte,spannt die blauen Schwingen
Sanft für meine Botschaft aus,
Rufet sie mit leisem Klingen
An dies Fensterlein heraus.

Sagt ihr,daß im Blätterdache
Seufz' ein wohlbekannter Laut,
Sagt ihr,daß noch einer wache,
Und die Nacht sei kühl und traut.

Sagt ihr,wie des Mondes Welle
Sich an ihrem Fenster bricht,
Sagt ihr,wie der Wald,die Quelle
Heimlich und von Liebe spricht!

Laß ihn leuchten durch die Bäume,
Deines Bildes süßen Schein,
Das sich hold in meine Träume
Und mein Wachen webet ein.«

Doch drang die zarte Weise
Wohl nicht zu Liebchens Ohr,
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.

Und oben zog der Ritter
Ein Kränzchen aus der Brust;
Das band er fest am Gitter
Und seufzte: »Blüht in Lust!«

»Und fragt sie,wer euch brachte,
Dann,Blumen,tut ihr kund.«
Ein Stimmchen unten lachte:
»Dein Ritter Liebemund.«

窓の下に立つ一人の騎士
明るい月の光の中
ツィターを奏でつつ歌う
甘い苦しみの歌を

「風よ 青い翼を広げて
 そっと私の使いをしておくれ
 彼女を呼んでおくれ 静かな響きで
 この窓のところへと

彼女に言っておくれ、木の葉の陰で
よくご存じの声がため息をついていると
彼女に言っておくれ、まだもうひとり起きている人がいると
そして夜は涼しく 心地良いと

彼女に言っておくれ、月の波が
窓に当たっているのだと
彼女に言っておくれ、森が 泉が
秘かに愛のことを語っていると!

月に照らさせておくれ 木々を通して
あなたの姿の美しい輝きを
その姿は夢の中でもやさしく
目を覚ましているときもしっかり焼きついているのだ」

だが この優しい調べは
愛する人の耳へは届かなかった
歌い手はそこでそっと飛び上がった
窓のところへと

その上で騎士は取り出した
小さな花環を胸から
それを格子にしっかりと結びつけ
そしてため息ついて 「楽しく咲けよ!」と

「そして彼女がたずねたら 誰が持ってきたのと
花よ、彼女に教えてくれよ」
かわいい声が下から笑いながら
「あなたの騎士、リーベムント(愛の口)でしょ」


( 2012.05.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ