TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Waldesnacht (Im Walde)   D 708  
 
森の夜(森にて)  
    

詩: シュレーゲル,フリードリヒ フォン (Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel,1772-1829) ドイツ
      Im Walde

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Windes Rauschen,Gottes Flügel,
Tief in kühler Waldesnacht!
Wie der Held in Rosses Bügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht.
Wie die alten Tannen sausen,
Hört man Geisteswogen brausen.

Herrlich ist der Flamme Leuchten
In des Morgenglanzes Rot,
Oder die das Feld beleuchten,
Blitze,schwanger oft von Tod.
Rasch die Flamme zuckt und lodert,
Wie zu Gott hinaufgefodert.

Ewig's Rauschen sanfter Quellen
Zaubert Blumen aus dem Schmerz,
Trauer doch in linden Wellen
Schlägt uns lockend an das Herz;
Fernab hin der Geist gezogen,
Die uns locken,durch die Wogen.

Drang des Lebens aus der Hülle,
Kampf der starken Triebe wild
Wird zur schönsten Liebesfülle,
Durch des Geistes Hauch gestillt.
Schöpferischer Lüfte Wehen
Fühlt man durch die Seele gehen.

Windes Rauschen,Gottes Flügel,
Tief in [dunkler]3 Waldesnacht!
Freigegeben alle Zügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht,
Hört in Lüften ohne Grausen
Den Gesang der Geister brausen.

風のざわめき 神々の翼
涼しい森の夜深くに!
英雄が馬の鐙に乗るように
思考の力は揺れ動くのだ
古いモミの木がざわめくとき
人は精霊の波のとどろきを聞く

壮麗なのは炎の光
朝焼けの赤い輝きの
あるいは 野原を照らし出す
稲妻の光は しばしば死をはらんでいる
すばやく炎はきらめき燃え立つ
まるで神様に呼び起されたように

永遠にさざめく静かな泉は
花を苦しみから救いだす
だが穏やかな波たちの悲しみは
私たちの心を誘うように打つ
はるか遠くの精霊を引き下ろす
私たちを誘うのだ その波を通して

殻より出た生命の力が
強い衝動の激しい戦いが
至上の美の充溢となる
精神の息吹に静められて
創造の風のそよぎが
魂を吹き抜けるのを人は感じる

風のざわめき 神々の翼
暗い森の夜深くに!
解き放たれるすべての手綱
思考の力は揺れ動くのだ
大気の中に恐ろしさなく聞こえてくる
精霊たちの歌のとどろきが


( 2012.05.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ