TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Blumen Schmerz   Op.173-4 D 731  
 
花の苦しみ  
    

詩: マイラート (Johann Graf von Majláth,1786-1855) ドイツ
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wie tönt es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Weh'n,
Wie dünkt es mir so traurig,
Daß Blumen auferstehn.

In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still
Nun müße,ach,die Armen
Hervor ans Weltgewühl.

Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
Wer rufet uns ins Leben
Aus stiller Nacht hervor?

Der Lenz mit Zauberworten,
Mit Hauchen süßer Lust,
Lockt aus den dunkeln Pforten
Sie von der Mutter Brust.

In bräutlich heller Feier
Erscheint der Blumen Pracht,
Doch fern ist schon der Freier,
Wild glüht der Sonne Macht.

Nun künden ihre Düfte,
Daß sie voll Sehnsucht sind;
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.

Die Kelche sinken nieder,
Sie schauen erdenwärts:
O Mutter,nimm uns wieder,
Das Leben gibt nur Schmerz.

Die welken Blätter fallen,
mild deckt der Schnee sie zu;
ach Gott,so geht's mit allem,
im Grabe nur ist Ruh.

なんて恐ろしげに響くのか
春の最初の息吹きは
なんて悲しく感じられるのか
花たちが再び咲きだすことが

母の腕の中で
彼らは静かに安らいでいたのだが
今や ああ この哀れな者たちもせねばならぬ
世の中のざわめきの中へと飛び出すことを

弱々しい子供たちは持ち上げる
その頭をおずおずと
「だれが私たちを生命の中に呼び出したの
 静かな夜の中から?」

春が魔法の言葉で
甘い喜びの吐息で
彼らを暗い門の中から誘い出す
彼らを母の胸から

明るい婚礼の祝祭の中
花たちの華麗さは現れ出でる
だがもう呼び出した者は遠く去って
太陽の力が荒々しく燃えている

今 花たちの香りは訴えかける
自分たちは憧れで一杯だと
何と風は爽やかに感じられることか
これは苦しみの生んだ子供なのだ

花びらはしおれて
地面の方を見つめている
「おお母よ 私たちを連れ戻してください
 生命は苦しみだけを与えるのです」

しおれた葉が落ちて
雪が穏やかにそれを覆う
「おお神よ こんな風にすべてはうつろって行く
 墓の中だけが安らぎなのだ」


( 2012.05.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ