TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


n Herrn Josef von Spaun   D 749  
 
ヨーゼフ・シュパウン氏に  
    

詩: コリン (Matthäus Kasimir von Collin,1779-1824) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


(Recitativo)
Und nimmer schreibst du
Bleibest uns verloren,
Ein starr Verstummter,
Nun für ew'ge Zeit?
Vielleicht,weil neue Freunde du erkoren?
Wardst du Assessor denn am Tisch so breit,
Woran beim Aktenstoß seufzt Langeweile,
Um abzusterben aller Freudigkeit?
Doch nein,nur wir sind's.
Nur uns ward zuteile
Dies Schweigen,dies Verstummen und Vergessen,
Armut und Not selbst an der kleinsten Zeile!
Für jeden bist du schriftkarg nicht gesessen;
Für manchen kamen Briefe angeflogen,
Und nach der Elle hast du sie gemessen;
Doch uns,Barbar,hast du dein Herz entzogen!

(Aria)
Schwingt euch kühn,zu bange Klagen,
Aus empörter Brust hervor,
Und,von Melodien getragen,
Wagt euch an des fernen Ohr!
Was er immer mag erwidern,
Dieses hier saget doch;
“Zwar vergessen,jenes Biedern
Denken wir in Liebe noch!”

(レシタティーヴォ)
君は手紙を書かないのか
ぼくらを見捨てたままでいるのか
強情な沈黙者よ
ずっとこのまま?
もしかして新しい友人を君は選んだのか?
査定官としてとても大きな机に座り
書類を前にうんざりしたため息をつき
あらゆる喜びを死なせてしまったのだろうか?
いや違う ぼくらにだけなのだ
ぼくらだけに向けられている
この沈黙は この無言は この忘却は
哀れな求める者にわずか数行の便りすらないのだ!
だれに対しても君が手紙を書かなかったことなどないのに
ある人たちには手紙が届く
それは何ヤードという量で君が測ったような手紙だ
なのにぼくらには 野蛮人よ 君の心は向けられなくなったのだ!

(アリア)
飛び出せ お前たち大胆な 不安に満ちた響きよ
この怒りに満ちた胸の中から
メロディに乗って運ばれ
あの遠くの男の耳に届け!
そして彼が何と言おうとも
ひたすらこう言うのだ
「たとえ忘れられても この良い仲間を
 ぼくらは愛情を込めて思っているんだ!」と


この歌で取り上げられているヨーゼフ・フォン・シュパウンはシューベルトの少年時代からの友人で、この歌の書かれた1822年には高地オーストリアの徴税官補佐に任ぜられていたのだそうです。そのあたりのことが歌詞に織り込まれていますね。詞を書いたコリンはシュパウンの従兄なのだそうです。曲はイタリアオペラのパロディとして書かれています。

( 2012.05.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ