TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Todesmusik   Op.108 D 758  
 
死の音楽  
    

詩: ショーバー (Franz Adolf Friedrich von Schober,1796-1882) オーストリア
      Todesmusik

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


In des Todes Feierstunde,
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf,den letzten,leide,
Senke,heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die reinen Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder.

Hebe aus dem ird'schen Ringen
Die bedrängte,reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen,
Daß sie sich dem Licht vermähle.
O da werden mich die Klänge
Süß und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten,die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.

Alles Große werd' ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne,das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern,der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das grauenvolle Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume,die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen.

Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen,
Und Verklärung werd' ich sehen,
Ausgegossen über allen Dingen.
So im Wonne werd' ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluten.

死の祝祭の時に
私がいつかこの世と別れて
最後の戦いに臨むとき
送ってくれ 聖なるカメナよ
今一度あの静かな歌を
今一度あの清らかな調べを
この深い別れの傷から
私の胸を癒すために

この世の争いから引き揚げたまえ
この抑えつけられた清らかな魂を
それを御身の翼に乗せて運び
光と結婚させたまえ
おお そうすれば私をあの調べが
甘く幸せ一杯に取り巻いて響き
そして私が弾き飛ばしたあの鎖も
静かにたやすく消えていくだろう

あらゆる偉大なものを私は見るだろう
人生で私を幸せにしたものを
私に花咲いたあらゆる美しいものが
私の前にまた輝かしく現れるだろう
私に輝きかけたあらゆる星
やさしいきらめきで
恐ろしい暗闇の中
私のこの短い旅路を それもまたたくだろう
星を飾っていたすべての花たちも
この響きが私に運んできてくれるだろう

そしてこの恐ろしい時
そこでは私が苦しみながら血を流すかも知れないが
その時も喜びと共に私のまわりで鳴り響き
変容を私は見るだろう
すべての物事に起こる変容を
そんな風に歓喜のうちに私は滅びるのだ
甘美に喜びの洪水に巻き込まれながら


( 2012.05.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ