TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Tiefes Leid   D 876  
 
深い悩み  
    

詩: シュルツェ (Ernst Konrad Friedrich Schulze,1789-1817) ドイツ
      Am 17ten Januar 1817

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ich bin von aller Ruh' geschieden
Und treib' umher auf wilder Flut;
An einem Ort nur find' ich Frieden,
Das ist der Ort,wo alles ruht.
Und wenn die Wind' auch schaurig sausen,
Und kalt der Regen niederfällt,
Doch will ich dort viel lieber hausen,
Als in der unbeständ'gen Welt.

Denn wie die Träume spurlos schweben,
Und einer schnell den ander'n treibt,
Spielt mit sich selbst das irre Leben,
Und jeder naht und keines bleibt.
Nie will die falsche Hoffnung weichen,
Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh'!
Die Ewigstummen,Ewigbleichen
Verheißen und versagen nie.

Nicht weck' ich sie mit meinen Schritten
In ihrer dunklen Einsamkeit.
Sie wissen nicht,was ich gelitten,
Und Keinen stört mein tiefes Leid.
Dort kann die Seele freier klagen
Bei Jener,die ich treu geliebt;
Nicht wird der kalte Stein mir sagen
Ach,daß auch sie mein Schmerz betrübt!

私はすべての安らぎより離れて
激しい流れに身を任せている
ただひとつの場所だけで私は安らぎを見出だすのだ
その場所ではすべての者が安らいでいる
そしてたとえ風が恐ろしく吹き荒れ
冷たく雨が降り注ぐとも
私はそこに住んでいる方がずっと良い
このうつろいゆく世の中にいるよりも

なぜなら夢が跡形もなく消えて
次々と別の夢がうつろうように
自分をもてあそぶのだ この狂った人生は
あらゆるものが寄ってくるが 何も残らない
偽りの希望は決して消えない
その希望と共に恐れと苦しみもまた決して!
永遠に沈黙する者 永遠に蒼ざめている者は
決して約束もせず 拒絶することもないのだから

私はそれらを自分の足音で目覚めさせることもない
この暗い孤独の中では
それらが知ることもない 私がどれほど苦しんでいるのかを
そして妨げることもない 私の深い悲しみを
そこでは この魂はずっと自由に嘆くことができて
私の愛した人のもとにいることができるのだ
冷たい石は何も私には告げてはくれない
ああ 私の苦しみが彼女を苦しめていることも


( 2012.05.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ