TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Totengräberweise   D 869  
 
墓掘りの歌  
    

詩: シュレヒタ (Franz Xaver Freiherr von Schlechta,1796-1875) オーストリア
      Totengräberweise

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Nicht so düster und so bleich,
Schläfer in der Truhe,
Unter Schollen leicht und weich
Leg' ich dich zur Ruhe.

Wird der Leib des Wurmes Raub
Und ein Spiel den Winden,
Muß das Herz selbst noch als Staub
Leben und empfinden.

Denn der Herr sitzt zu Gericht;
Gleichend deinem Leben
Werden,dunkel oder licht,
Träume dich umschweben.

Jeder Laut,der dich verklagt
Als den Quell der Schmerzen,
Wird ein scharfer Dolch und nagt
Sich zu deinem Herzen.

Doch der Liebe Tränentau,
Der dein Grab besprühet,
Färbt sich an des Himmels Blau,
Knospet auf und blühet.

Im Gesange lebt der Held,
Und zu seinem Ruhme
Schimmert hoch im Sternenfeld
Eine Feuerblume.

Schlafe,bis der Engel ruft,
Bis Posaunen klingen,
Und die Leiber sich der Gruft
Jugendlich entschwingen.

そんなに悲しそうに蒼ざめているなよ
棺の中で眠る者よ
軽くて軟らかい土の下に
俺がお前を休ませてやるから

体は虫どもの餌となり
風たちのおもちゃになっても
心だけは たとえ塵になろうとも
生きて感じ続けなければならないんだ

なぜなら 主が審判に座られて
お前の人生に似せて
暗いか 明るいかの
夢をお前の周囲に漂うことになるからだ

お前を訴えるすべての声
苦しみの源であると訴える声は
鋭い短剣となって
お前の心臓を貫くだろう

だが この愛の涙の露
お前の墓に注がれる涙は
天の青に染まって
つぼみとなって花開くんだ

歌の中に英雄は生きて
そして彼を讃えるために
星空の高いところではきらめくんだ
一輪の炎の花が

眠れ 天使が呼びかけるまで
トランペットが鳴り響くまで
そして肉体が 墓場から
若返って飛び出してくる時まで


( 2012.05.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ