TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


An die untergehende Sonne   Op.44 D 457  
 
沈み行く太陽に  
    

詩: コーゼガルテン (Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten,1758-1818) ドイツ
      An die untergehende Sonne

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


 Sonne du sinkst!
 Sonne du sinkst!
 Sink' in Frieden,O Sonne!

Still und ruhig ist deines Scheidens Gang,
Rührend und feierlich deines Scheidens Schweigen.
Wehmut lächelt dein freundliches Auge;
Tränen entträufeln den goldenen Wimpern;
Segnungen strömst du der duftenden Erde.
Immer tiefer,
Immer leiser,
Immer ernster, feierlicher
Sinkest du den Äther hinab!

 Sonne du sinkst!
 Sonne du sinkst!
 Sink' in Frieden,O Sonne!

Es segnen die Völker,Es säuseln die Lüfte,
Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach;
Winde durchrieseln dein lockiges Haar;
Wogen kühlen die brennende Wange;
Weit auf tut sich dein Wasserbett --
 Ruh' in Frieden!
 Ruh in Wonne!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.

 Sonne du sinkst!
 Sonne du sinkst!
 Sink' in Frieden,O Sonne!

 太陽よ、おまえは沈んでゆく
 太陽よ、おまえは沈んでゆく
 安らかに沈むがいい、おお 太陽よ!

静かで穏やかだ お前の別れの足取りは
心を打ち厳かだ お前の別れの沈黙は
悲しみはお前の親しげな瞳でほほえみ
涙が金のまつげからこぼれ落ちて
祝福をお前は香り立つ大地に注ぎこむ
一層深く
一層穏やかに、
一層厳粛に 荘厳に
お前はエーテルの中へと沈んでゆくのだ

 太陽よ、おまえは沈んでゆく
 太陽よ、おまえは沈んでゆく
 安らかに沈むがいい、おお 太陽よ!

人々は祝福し、大気はざわめいている
もやの立ちこめる草原がお前の後から香をたく
風がお前の巻き髪を吹き抜ける
波が燃え立つ頬を冷やす
おまえの水のベッドが広々と広げられる
 憩え 安らかさの中で!
 憩え 喜びの中で!
ナイチンゲールがお前に歌いかける 眠りを誘う歌を

 太陽よ、おまえは沈んでゆく
 太陽よ、おまえは沈んでゆく
 安らかに沈むがいい、おお 太陽よ!


( 2012.05.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ