TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


An den Mond   D 296  
 
月に寄せて  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      An den Mond (1777/1788改訂)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe,fließe,lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt.

Rausche,Fluß,das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche,flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig,wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was,von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

あなたは再び満たす 茂みや谷間を
静かにおぼろげな輝きで
ついにはいっぺんに解き放つ
私の魂までも

あなたは私の野の上に広げる
なぐさめに満ちたあなたの眼差しを
まるで友の瞳が穏やかに
私の運命の上に注がれるように

あらゆる余韻を私の心は感じ取る
楽しかった時と悲しかった時の
そしてさまよう 喜びと痛みの間を
ひとりぼっちで

流れよ 流れよ いとしい川よ!
もう決して私は幸せになることはない
消え去ってしまったのだ 戯れもくちづけも
そして誠実さも

だが私も一度は持っていたのだ
そんなかけがえのないものを
誰がどんな苦しい時にあっても
決して忘れることのないものを

さざめけ 川よ 谷間に沿って
休みも安らぎもなく
さざめけ 私の歌に合わせて
メロディを添えておくれ

おまえが冬の夜に
荒れ狂って溢れる時にも
あるいは春の華やかさに
若いつぼみが膨らむ時にも

幸いなる者は この世から
憎しみを持たずに身を隠し
ただ一人の友を胸に抱いて
その友と楽しむ者

人に知られることもなく
慮られることもなく、
胸の迷宮を抜けて
夜にさすらうものを


( 2012.05.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ