TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der liebliche Stern   D 861  
 
愛らしき星たち  
    

詩: シュルツェ (Ernst Konrad Friedrich Schulze,1789-1817) ドイツ
      Der liebliche Stern

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ihr Sternlein,still in der Höhe,
Ihr Sternlein,spielend im Meer,
Wenn ich von ferne daher
So freundlich euch leuchten sehe,
So wird mir von Wohl und Wehe
Der Busen so bang und so schwer.

Es zittert von Frühlingswinden
Der Himmel im flüssigen Grün
Manch' Sternlein sah ich entblüh'n,
Manch Sternlein sah ich entschwinden;
Doch kann ich das schönste nicht finden
Das früher dem Liebenden schien.

Nicht kann ich zum Himmel mich schwingen,
Zu suchen den freundlichen Stern;
Stets hält ihn die Wolke mir fern.
Tief unten,da möcht' es gelingen,
Das friedliche Ziel zu erringen,
Tief unten,da ruht' ich so gern!

Was wiegt ihr im laulichen Spiele,
Ihr Lüftchen,den schwankenden Kahn?
O treibt ihn auf rauherer Bahn
Hernieder ins Wogengewühle!
Laßt tief in der wallenden Kühle
Dem lieblichen Sterne mich nah'n!

お前たち小さな星よ 静かに高みにある
お前たち小さな星よ 海で戯れている
私がこの遠いところから
こんなに親しげにお前たちが輝くのを見ると
そのとき自分が喜びにあろうと悲しみにあろうと
胸は騒ぎ とても重くなるのだ

春の風に揺れている
空が 流れゆく緑の中で
たくさんの小さな星たちが咲き出でるのを私は見て
たくさんの小さな星たちが消えてゆくのを私は見るが
なのに私はあの一番美しい星を見つけることができないのだ
あの昔は愛するひとだった星を

私にはできないのだ 空を漂って
あの愛らしい星を探すことは
いつでもそれを雲が私から遠ざけている
深い底へ、そこでなら私はできるのに
穏やかな終点にたどり着くことが
深い底、そこなら私はぐっすりと休むことができる!

なぜ お前たちは穏やかなそよぎの中
お前たち風よ、あの小舟を揺らしているのだ?
おお もっと厳しい航路へと引きずり出して
波の渦の中へと沈めてしまえ!
うねる冷たい海の底で
あの愛しい星を私に近づけてくれ!


( 2012.04.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ